Re: [討論] 為什麼是翡冷翠,不是佛蘿倫絲

看板C_Chat (希洽)作者 (手殘)時間14小時前 (2026/01/12 21:47), 編輯推噓9(9017)
留言26則, 12人參與, 11小時前最新討論串2/2 (看更多)
說起來義大利知名城市好像大多慘遭英譯,有沒有人知道歷史上發生過什麼? ┌────┬─────┬──────┬──────┬────────┐ │ 中譯 │ 英文 │ 拉丁文 │ 義大利文 │ 當地語言 │ ├────┼─────┼──────┼──────┼────────┤ │ 羅馬 │ Rome │ Roma │ Roma │ │ ├────┼─────┼──────┼──────┼────────┤ │ 米蘭 │ Milan │ Mediolanum │ Milano │ │ ├────┼─────┼──────┼──────┼────────┤ │那不勒斯│ Naples │ Neapolis │ Napoli │ Napule │ ├────┼─────┼──────┼──────┼────────┤ │ 杜林 │ Turin │Augusta Taurinorum│Torino│ Turin │ ├────┼─────┼──────┼──────┼────────┤ │ 巴勒摩 │ Palermo │ Panormus │ Palermo │ Palermu │ ├────┼─────┼──────┼──────┼────────┤ │ 熱那亞 │ Genoa │ │ Genova │ Zêna │ ├────┼─────┼──────┼──────┼────────┤ │ 波隆那 │ Bologna │ Bononia │ Bologna │ Bulåggna │ ├────┼─────┼──────┼──────┼────────┤ │佛羅倫斯│ Florence │ Florentia │ Firenze │ │ ├────┼─────┼──────┼──────┼────────┤ │ 巴里 │ Bari │ Barium │ Bari │ Bare │ ├────┼─────┼──────┼──────┼────────┤ │ 威尼斯 │ Venice │ Venetia │ Venezia │Venesia,Vignesie│ └────┴─────┴──────┴──────┴────────┘ 看起來中譯除了羅馬以外,其他的幾乎都是英譯過來的,理論上最在地的當地語言跟義大利文反而都不太像是翻譯的來源。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.2.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768225667.A.1D4.html

01/12 21:50, 14小時前 , 1F
楓丹白露
01/12 21:50, 1F

01/12 21:50, 14小時前 , 2F
拿波里披薩很有名啊,那不勒斯還真沒啥印象
01/12 21:50, 2F

01/12 21:51, 14小時前 , 3F
那年代你劍橋高材生回來說什麼都是對的
01/12 21:51, 3F

01/12 21:52, 14小時前 , 4F

01/12 21:52, 14小時前 , 5F
然後德文區,Wein怎麼變Vienna的
01/12 21:52, 5F

01/12 21:54, 14小時前 , 6F
是Wien,Wein會被人當紅酒惹
01/12 21:54, 6F

01/12 21:55, 14小時前 , 7F
我問Gemini 他說18世紀英國文青很愛到義大利刷存在
01/12 21:55, 7F

01/12 21:55, 14小時前 , 8F
然後同時期英國對清朝台灣貿易較占優勢 所以很多義
01/12 21:55, 8F

01/12 21:56, 14小時前 , 9F
大利譯名就跟著英國人唸 其他歐洲國家則是從原文翻
01/12 21:56, 9F

01/12 22:00, 14小時前 , 10F
楓丹白露是音譯啊 意譯的話是藍色/美麗的噴泉
01/12 22:00, 10F

01/12 22:02, 14小時前 , 11F
原來是fountain blue?
01/12 22:02, 11F

01/12 22:02, 14小時前 , 12F
被英譯的東西多的是,不只義大利。
01/12 22:02, 12F

01/12 22:04, 14小時前 , 13F
fontaine bleu 或 fontaine belle eau
01/12 22:04, 13F

01/12 22:04, 14小時前 , 14F
阿對Wein是酒
01/12 22:04, 14F

01/12 22:23, 14小時前 , 15F
可惡 法語拚音感覺就比英語拼音氣質高檔QQ
01/12 22:23, 15F

01/12 22:32, 14小時前 , 16F
日不落當年的影響力本來就很大
01/12 22:32, 16F

01/12 22:52, 13小時前 , 17F
其實我覺得最慘的是慕尼黑 不知誰發神經用德語唸英譯名
01/12 22:52, 17F

01/12 23:34, 13小時前 , 18F
Munich照德語發音應該也是慕尼希或慕尼克,不會是慕尼黑w
01/12 23:34, 18F

01/12 23:56, 12小時前 , 19F
對 ch要在a/o/u後面才會變出ㄏ的音XD
01/12 23:56, 19F

01/12 23:59, 12小時前 , 20F
查了一下倫巴底語的米蘭好像也叫Milan
01/12 23:59, 20F

01/13 00:10, 12小時前 , 21F
這我知道,冰人火人對撞可以合體出來
01/13 00:10, 21F

01/13 00:36, 12小時前 , 22F
俄文應該最多,這還有關冷戰時的意識形態問題。
01/13 00:36, 22F

01/13 00:43, 11小時前 , 23F
還有名子,一堆歐洲人名都是用英語的名子去翻的,在西
01/13 00:43, 23F

01/13 00:46, 11小時前 , 24F
洽就說天國降臨的主角吧,捷克語應該是要翻因德日赫
01/13 00:46, 24F

01/13 00:51, 11小時前 , 25F
還有一個希臘名子也幾乎都用英譯,阿萊克修斯通常都翻
01/13 00:51, 25F

01/13 00:51, 11小時前 , 26F
阿歷克賽
01/13 00:51, 26F
文章代碼(AID): #1fPFk37K (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fPFk37K (C_Chat)