[討論] 網飛咒術迴戰譯者被網暴肉搜

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間1月前 (2026/01/20 17:12), 1月前編輯推噓118(1291199)
留言239則, 165人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
https://i.mopix.cc/0280Nj.jpg
https://i.mopix.cc/zPCj3C.jpg
https://i.mopix.cc/Y0Yn6m.jpg
https://i.mopix.cc/vxMnby.jpg
好像是Netflix動畫字幕是日翻英再英翻中 導致出現很多語意跟原文不符的問題 這次又出現死滅迴游規則字幕跳針 脆上就爆了 網飛為什麼不能直接日翻中就好?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.154.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768900350.A.8D7.html

01/20 17:13, 1月前 , 1F
挖身家是哪來的暴民做法
01/20 17:13, 1F

01/20 17:14, 1月前 , 2F
跟日本同文同種
01/20 17:14, 2F

01/20 17:14, 1月前 , 3F
我記得Netflix徹夜之歌第一季的翻譯也是災難
01/20 17:14, 3F

01/20 17:14, 1月前 , 4F
沒必要吧 有比笑戀這種失誤還嚴重嗎
01/20 17:14, 4F

01/20 17:15, 1月前 , 5F
笨色網飛
01/20 17:15, 5F

01/20 17:15, 1月前 , 6F
我也很好奇為什麼喜歡這樣搞(因為不是只有網飛這樣玩)
01/20 17:15, 6F

01/20 17:15, 1月前 , 7F
跟對岸一樣不開心就網爆
01/20 17:15, 7F

01/20 17:16, 1月前 , 8F
網飛都這樣
01/20 17:16, 8F

01/20 17:16, 1月前 , 9F
日翻英翻中 跟 日翻英 日翻中,價格差很多嗎?不都包了兩次?
01/20 17:16, 9F
因為英文翻譯各國語言的譯者比較多 所以一律先翻譯成英文 再翻譯成各國語言 這樣比較好找人 比如你要找能把日文翻譯西班牙文的很少 但能把英文翻譯西班牙文的很多 但日文翻譯中文是特例 非常多人可以做 也有非常多翻譯作品 ※ 編輯: GTES (101.12.154.18 臺灣), 01/20/2026 17:19:34

01/20 17:17, 1月前 , 10F
同文同種不用太意外
01/20 17:17, 10F

01/20 17:17, 1月前 , 11F
第一天看網飛?
01/20 17:17, 11F

01/20 17:17, 1月前 , 12F
網飛是走日翻英 英在翻成其他語言,不會特地在找日翻中
01/20 17:17, 12F

01/20 17:18, 1月前 , 13F
對他們來講走日翻中反而是額外支出
01/20 17:18, 13F

01/20 17:18, 1月前 , 14F
日翻中價格比較貴嗎?
01/20 17:18, 14F

01/20 17:18, 1月前 , 15F
我比較常看到罵芙莉蓮翻譯 原來是咒術出事
01/20 17:18, 15F

01/20 17:18, 1月前 , 16F
沒有工作沒做好就活該被肉搜被攻擊這種事吧
01/20 17:18, 16F

01/20 17:18, 1月前 , 17F

01/20 17:19, 1月前 , 18F
日翻中多一筆錢阿
01/20 17:19, 18F

01/20 17:19, 1月前 , 19F
跟對岸越來越像了
01/20 17:19, 19F

01/20 17:19, 1月前 , 20F
很多工作沒做好都會被罵被肉搜阿 上新聞的那些就是了
01/20 17:19, 20F

01/20 17:19, 1月前 , 21F
有看別人說有些是片商代理商給片源 NF為了方便就主
01/20 17:19, 21F

01/20 17:19, 1月前 , 22F
要都日翻英 再看地區把英文版再丟去翻
01/20 17:19, 22F

01/20 17:22, 1月前 , 23F
其實日翻中非常便宜,但規定要英翻中是方便國際翻譯社做
01/20 17:22, 23F

01/20 17:22, 1月前 , 24F
事罷了
01/20 17:22, 24F

01/20 17:22, 1月前 , 25F
畢竟是愛網暴愛出征的
01/20 17:22, 25F

01/20 17:23, 1月前 , 26F
習慣就好,網飛傳統藝能,之前忘記看什麼むっつりスケ
01/20 17:23, 26F

01/20 17:23, 1月前 , 27F
ベ翻櫃子裡的色狼有夠白癡
01/20 17:23, 27F

01/20 17:24, 1月前 , 28F
所以為何要掛譯者名 可以要求不掛?
01/20 17:24, 28F

01/20 17:24, 1月前 , 29F
真的不意外,同種同文
01/20 17:24, 29F

01/20 17:25, 1月前 , 30F
網飛日文作品一律看原文 翻譯超屎
01/20 17:25, 30F

01/20 17:25, 1月前 , 31F
不過動畫瘋能看幹嘛看其他 也是自找麻煩
01/20 17:25, 31F

01/20 17:25, 1月前 , 32F
肉搜到孩子照片這個太誇張了
01/20 17:25, 32F

01/20 17:25, 1月前 , 33F
不是翻譯價格的問題,是網飛為了便宜行事上更多語言統
01/20 17:25, 33F

01/20 17:25, 1月前 , 34F
一流水線,用英文翻各國語言
01/20 17:25, 34F

01/20 17:26, 1月前 , 35F
畢竟是同文同種
01/20 17:26, 35F

01/20 17:27, 1月前 , 36F
翻譯爛本來就可以反應了 錢都花了 不能有好翻譯品質?
01/20 17:27, 36F

01/20 17:28, 1月前 , 37F
我同意網飛翻譯欠佳,但是挖別人身家真的大可不必
01/20 17:28, 37F

01/20 17:28, 1月前 , 38F
那應該是跟網飛反應吧 怎麼會是去弄打工的
01/20 17:28, 38F
還有 161 則推文
01/20 21:29, 1月前 , 200F
網飛就這樣了 日綜也是 同一個日文詞過幾期就翻成不同中文
01/20 21:29, 200F

01/20 21:30, 1月前 , 201F
但就只贏在正版...
01/20 21:30, 201F

01/20 21:48, 1月前 , 202F
那就是編制問題了,不過搞不清楚問題根源就網暴別人,素
01/20 21:48, 202F

01/20 21:48, 1月前 , 203F
質真的是有夠差……
01/20 21:48, 203F

01/20 21:54, 1月前 , 204F
英文版通常已經先照歐美習慣文化宗教和諧過了 運氣不好就是
01/20 21:54, 204F

01/20 21:55, 1月前 , 205F
整個改寫
01/20 21:55, 205F

01/20 21:56, 1月前 , 206F
和純翻譯不同 Localize意思就已經包含照目標地的喜惡改過
01/20 21:56, 206F

01/20 21:57, 1月前 , 207F
永遠記得忍者蝙蝠俠要邊看邊翻給家人聽,那字幕簡直災難
01/20 21:57, 207F

01/20 22:28, 1月前 , 208F
很多歐美公司都這樣,歐美本位思考
01/20 22:28, 208F

01/20 22:41, 1月前 , 209F
活該吧 網飛翻譯爛成這樣現在才這樣才神奇
01/20 22:41, 209F

01/20 22:42, 1月前 , 210F
別說日翻英翻中了。一堆光是英翻中的都不知道在翻什麼=
01/20 22:42, 210F

01/20 22:42, 1月前 , 211F
=
01/20 22:42, 211F

01/20 22:42, 1月前 , 212F
網飛沒直接給你用AI就不錯囉
01/20 22:42, 212F

01/20 23:04, 1月前 , 213F
題外話,之前就看過一些優越仔覺得比起在動漫瘋看動畫,
01/20 23:04, 213F

01/20 23:04, 1月前 , 214F
在網飛之類的平臺看比較優越ㄏㄏ
01/20 23:04, 214F

01/20 23:13, 1月前 , 215F
畢竟花的錢不一樣 花越多優越感更多(?
01/20 23:13, 215F

01/20 23:22, 1月前 , 216F
網飛的客服好像是在新加坡啊 記得之前打過講話有腔調
01/20 23:22, 216F

01/20 23:36, 1月前 , 217F
挖小孩照片太噁了吧,是有殺他全家逆
01/20 23:36, 217F

01/20 23:48, 1月前 , 218F
真的是同文同種
01/20 23:48, 218F

01/21 00:09, 1月前 , 219F
台灣人是這樣的
01/21 00:09, 219F

01/21 00:11, 1月前 , 220F
歸根究底就是人家也沒犯法現在都先抄家
01/21 00:11, 220F

01/21 01:05, 1月前 , 221F
所以我不看網飛很久了 他們根本不在乎觀眾
01/21 01:05, 221F

01/21 01:38, 1月前 , 222F
網飛外語翻譯英文再翻譯中文我以為是常識,之前看FAT
01/21 01:38, 222F

01/21 01:38, 1月前 , 223F
E魔術被翻成魔法大概能猜到為什麼,現在都當分母跟朋友
01/21 01:38, 223F

01/21 01:38, 1月前 , 224F
分,但都沒在看了
01/21 01:38, 224F

01/21 01:59, 1月前 , 225F
整天搬脆帶風向
01/21 01:59, 225F

01/21 03:12, 1月前 , 226F
為什麼公司不用AI? 為什麼譯者自己不用AI?
01/21 03:12, 226F

01/21 04:48, 1月前 , 227F
因為燒網飛沒用,燒譯者他會離職
01/21 04:48, 227F

01/21 05:34, 1月前 , 228F
我也很想肉搜龍與虎的翻譯字幕 記得還有中間根本沒字幕的
01/21 05:34, 228F

01/21 05:34, 1月前 , 229F
段落
01/21 05:34, 229F

01/21 07:32, 1月前 , 230F
還有人在乎網飛翻譯爛喔
01/21 07:32, 230F

01/21 09:04, 1月前 , 231F
什麼鳥問題,有的客戶會規定不准用啊
01/21 09:04, 231F

01/21 09:05, 1月前 , 232F
以為每家客戶都喜歡AI喔
01/21 09:05, 232F

01/21 09:06, 1月前 , 233F
用不用AI還有很多其他事要考慮,沒出過社會少在那邊講雞
01/21 09:06, 233F

01/21 09:06, 1月前 , 234F
巴話
01/21 09:06, 234F

01/21 10:23, 1月前 , 235F
置頂按讚不如刪文吧 脆真噁
01/21 10:23, 235F

01/21 21:00, 1月前 , 236F
NF日文翻譯真的爛到想吐
01/21 21:00, 236F

01/22 02:24, 1月前 , 237F
Netflix獨佔的動畫,寧可看盜版也不看Netflix就是因為這
01/22 02:24, 237F

01/22 02:24, 1月前 , 238F
樣==
01/22 02:24, 238F

02/09 00:22, 1月前 , 239F
網飛不意外
02/09 00:22, 239F
文章代碼(AID): #1fRqR-ZN (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fRqR-ZN (C_Chat)