[討論] 網飛咒術迴戰譯者被網暴肉搜

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間4小時前 (2026/01/20 17:12), 4小時前編輯推噓13(1309)
留言22則, 15人參與, 4小時前最新討論串1/1
https://i.mopix.cc/0280Nj.jpg
https://i.mopix.cc/zPCj3C.jpg
https://i.mopix.cc/Y0Yn6m.jpg
https://i.mopix.cc/vxMnby.jpg
好像是Netflix動畫字幕是日翻英再英翻中 導致出現很多語意跟原文不符的問題 這次又出現死滅迴游規則字幕跳針 脆上就爆了 網飛為什麼不能直接日翻中就好?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.154.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768900350.A.8D7.html

01/20 17:13, 4小時前 , 1F
挖身家是哪來的暴民做法
01/20 17:13, 1F

01/20 17:14, 4小時前 , 2F
跟日本同文同種
01/20 17:14, 2F

01/20 17:14, 4小時前 , 3F
我記得Netflix徹夜之歌第一季的翻譯也是災難
01/20 17:14, 3F

01/20 17:14, 4小時前 , 4F
沒必要吧 有比笑戀這種失誤還嚴重嗎
01/20 17:14, 4F

01/20 17:15, 4小時前 , 5F
笨色網飛
01/20 17:15, 5F

01/20 17:15, 4小時前 , 6F
我也很好奇為什麼喜歡這樣搞(因為不是只有網飛這樣玩)
01/20 17:15, 6F

01/20 17:15, 4小時前 , 7F
跟對岸一樣不開心就網爆
01/20 17:15, 7F

01/20 17:16, 4小時前 , 8F
網飛都這樣
01/20 17:16, 8F

01/20 17:16, 4小時前 , 9F
日翻英翻中 跟 日翻英 日翻中,價格差很多嗎?不都包了兩次?
01/20 17:16, 9F
因為英文翻譯各國語言的譯者比較多 所以一律先翻譯成英文 再翻譯成各國語言 這樣比較好找人 比如你要找能把日文翻譯西班牙文的很少 但能把英文翻譯西班牙文的很多 但日文翻譯中文是特例 非常多人可以做 也有非常多翻譯作品 ※ 編輯: GTES (101.12.154.18 臺灣), 01/20/2026 17:19:34

01/20 17:17, 4小時前 , 10F
同文同種不用太意外
01/20 17:17, 10F

01/20 17:17, 4小時前 , 11F
第一天看網飛?
01/20 17:17, 11F

01/20 17:17, 4小時前 , 12F
網飛是走日翻英 英在翻成其他語言,不會特地在找日翻中
01/20 17:17, 12F

01/20 17:18, 4小時前 , 13F
對他們來講走日翻中反而是額外支出
01/20 17:18, 13F

01/20 17:18, 4小時前 , 14F
日翻中價格比較貴嗎?
01/20 17:18, 14F

01/20 17:18, 4小時前 , 15F
我比較常看到罵芙莉蓮翻譯 原來是咒術出事
01/20 17:18, 15F

01/20 17:18, 4小時前 , 16F
沒有工作沒做好就活該被肉搜被攻擊這種事吧
01/20 17:18, 16F

01/20 17:18, 4小時前 , 17F

01/20 17:19, 4小時前 , 18F
日翻中多一筆錢阿
01/20 17:19, 18F

01/20 17:19, 4小時前 , 19F
跟對岸越來越像了
01/20 17:19, 19F

01/20 17:19, 4小時前 , 20F
很多工作沒做好都會被罵被肉搜阿 上新聞的那些就是了
01/20 17:19, 20F

01/20 17:19, 4小時前 , 21F
有看別人說有些是片商代理商給片源 NF為了方便就主
01/20 17:19, 21F

01/20 17:19, 4小時前 , 22F
要都日翻英 再看地區把英文版再丟去翻
01/20 17:19, 22F
文章代碼(AID): #1fRqR-ZN (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fRqR-ZN (C_Chat)