Re: [討論] 網飛咒術迴戰譯者被網暴肉搜

看板C_Chat (希洽)作者 (大狗犽騎去森林)時間8小時前 (2026/01/20 21:05), 8小時前編輯推噓11(13246)
留言61則, 22人參與, 7小時前最新討論串2/2 (看更多)
這篇造謠 脆上原原文只說譯者有什麼委屈要這樣翻 然後就有人回文說譯者很辛苦是netflix 只給英文讓譯者翻 回文的人可能自己有去搜譯者看到版面都是小孩照 就有多提醒一句說:搜到了不要把人家小孩照片放上來喔 就這樣 所謂的網暴根本不存在 但我以為譯者可以看著畫面翻欸 只能看文字嗎?怎麼會發生憲倫翻成憲紀這種事,或是有了解劇情也不會這樣翻啊......讓 人感覺譯者好像沒做好份內工作,可能薪水真的低到翻譯就丟給語言模型再貼給網飛吧,這 就網飛的問題。 還有人在偷洗盜版字幕組,五告沒水準,盜版仔看出優越感超可憐。 然後規則解說那集應該就真的不是譯者責任了而是誤植,他媽每一條規則對應的中文字幕都 是同一條規則的翻譯,瘋狂跳針7、8次 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.246.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768914354.A.4EE.html

01/20 21:06, 8小時前 , 1F
現在很多爭議根本就幾條沒吵起來的文
01/20 21:06, 1F

01/20 21:07, 8小時前 , 2F
看畫面翻?時間有多成那樣?
01/20 21:07, 2F

01/20 21:07, 8小時前 , 3F
有心人自導自演再轉貼就能打得很開心
01/20 21:07, 3F

01/20 21:07, 8小時前 , 4F
依照慣例應該是只有英文稿就英翻中
01/20 21:07, 4F
※ 編輯: jackshadow (101.10.246.227 臺灣), 01/20/2026 21:07:51

01/20 21:08, 8小時前 , 5F
只能說netflix這種模式行之有年了
01/20 21:08, 5F

01/20 21:09, 8小時前 , 6F
我以為翻譯至少要做到信欸 但也許網飛可能一集給20塊
01/20 21:09, 6F

01/20 21:09, 8小時前 , 7F
所以翻譯覺得隨便翻加減領吧
01/20 21:09, 7F

01/20 21:09, 8小時前 , 8F
肉搜ig不是留言 是脆上別篇文
01/20 21:09, 8F

01/20 21:10, 8小時前 , 9F
你們不要推梅大媽的文不就好,但就是控制不了那雙手==
01/20 21:10, 9F

01/20 21:10, 8小時前 , 10F
憲輪憲紀英文完全一樣 不熟的話犯錯不意外
01/20 21:10, 10F

01/20 21:11, 8小時前 , 11F
萬代遊戲也是這樣啊 空戰奇兵7翻的更爛
01/20 21:11, 11F

01/20 21:11, 8小時前 , 12F
翻譯員不了解劇情這很正常啊,甚至不是圈內人也不意外
01/20 21:11, 12F

01/20 21:11, 8小時前 , 13F
翻譯文本通常就只有一份excel
01/20 21:11, 13F

01/20 21:11, 8小時前 , 14F
遊戲翻譯外包也不會讓你邊玩邊翻
01/20 21:11, 14F

01/20 21:11, 8小時前 , 15F
但通常會這樣搞就代表業者根本不在乎
01/20 21:11, 15F

01/20 21:12, 8小時前 , 16F
早期暗黑2 還不是一堆錯誤翻譯
01/20 21:12, 16F

01/20 21:12, 8小時前 , 17F
蛤我真的不知道翻譯是可以對作品不熟的欸 我以為這算
01/20 21:12, 17F

01/20 21:12, 8小時前 , 18F
他們份內的事
01/20 21:12, 18F

01/20 21:13, 8小時前 , 19F
你想要翻譯員每款作品都看過玩過,有點太強人所難了
01/20 21:13, 19F

01/20 21:13, 8小時前 , 20F
對啊會搞成這樣大部分一定是網飛的責任 串流之王了是
01/20 21:13, 20F

01/20 21:13, 8小時前 , 21F
在摳什麼
01/20 21:13, 21F

01/20 21:13, 8小時前 , 22F
人家是專職翻譯 什麼日劇韓劇韓綜英劇都要翻的 你有那
01/20 21:13, 22F

01/20 21:14, 8小時前 , 23F
也不只網飛 英語圈翻譯水準本來就很低
01/20 21:14, 23F

01/20 21:14, 8小時前 , 24F
麼多閒時間所有作品都看過?
01/20 21:14, 24F

01/20 21:14, 8小時前 , 25F
一手翻譯就走鐘了 二手也不可能好到哪
01/20 21:14, 25F

01/20 21:14, 8小時前 , 26F
翻譯是沒有畫面給你看的,有的那叫佛心公司
01/20 21:14, 26F

01/20 21:15, 8小時前 , 27F
翻錯就算了英語還很多加料的
01/20 21:15, 27F

01/20 21:15, 8小時前 , 28F
沒有 就是給文本然後英翻中 很多根本沒有看過作品
01/20 21:15, 28F

01/20 21:15, 8小時前 , 29F
像某幕很感動 It's move. 然後中文字幕「他在動欸」
01/20 21:15, 29F

01/20 21:15, 8小時前 , 30F
我就覺得很靠北 然後網飛幾乎沒部都多少有這種情況
01/20 21:15, 30F

01/20 21:15, 8小時前 , 31F
稍微有點良心的翻譯社會要參考資料啦
01/20 21:15, 31F

01/20 21:15, 8小時前 , 32F
但是一來那種很貴速度又慢 二來要了也不看的大有人在
01/20 21:15, 32F

01/20 21:15, 8小時前 , 33F
真假 所以有人又在日常帶風向喔
01/20 21:15, 33F

01/20 21:16, 8小時前 , 34F
我對翻譯這個職業的認知完全建立在書本的翻譯者上 我
01/20 21:16, 34F

01/20 21:16, 8小時前 , 35F
不知道其他媒體翻譯也只有文字可以看 這次長知識
01/20 21:16, 35F

01/20 21:16, 8小時前 , 36F
網飛英翻中全丟給他弄的話也沒空給你每部都邊看邊翻
01/20 21:16, 36F

01/20 21:17, 8小時前 , 37F
新番動畫字幕這種都是要求短時間內就要翻好,不太可能要
01/20 21:17, 37F

01/20 21:17, 8小時前 , 38F
求譯者都理解原作劇情
01/20 21:17, 38F

01/20 21:17, 8小時前 , 39F
可能都是只有英文字幕檔讓你逐句翻而已
01/20 21:17, 39F

01/20 21:17, 8小時前 , 40F
也不看看板上這篇原文是誰轉來的==
01/20 21:17, 40F

01/20 21:17, 8小時前 , 41F
我覺得最靠北就是JOJO了啦 幹第六部那什麼鳥翻譯==
01/20 21:17, 41F

01/20 21:17, 8小時前 , 42F
幹那廠商這種做法是真的很不在意作品欸
01/20 21:17, 42F

01/20 21:18, 8小時前 , 43F
本質就網飛摳門而已 把翻譯抓出來幹嘛真的問號
01/20 21:18, 43F

01/20 21:18, 8小時前 , 44F
網飛動畫這樣幹好幾年了吧 每次有大火的動畫上網飛就要
01/20 21:18, 44F

01/20 21:19, 8小時前 , 45F
品鑑一次
01/20 21:19, 45F

01/20 21:33, 8小時前 , 46F
如果是出版社因為都是業界人士對這些會比較在意,作
01/20 21:33, 46F

01/20 21:33, 8小時前 , 47F
品也在自己手上能拿到完整的資料,串流平台就不可能
01/20 21:33, 47F

01/20 21:33, 8小時前 , 48F
有這種精度,其實就連動畫瘋也是有這種情況,但糾正
01/20 21:33, 48F

01/20 21:33, 8小時前 , 49F
後巴哈會修正字幕
01/20 21:33, 49F

01/20 21:36, 8小時前 , 50F
一看就知道在雲 翻譯就是會接到你不知道不熟的作品啦
01/20 21:36, 50F

01/20 21:36, 8小時前 , 51F
像這期的fate代行者就被翻譯成代理人
01/20 21:36, 51F

01/20 21:36, 8小時前 , 52F
這種狀況講不知道多少年了 一直都是只有文本
01/20 21:36, 52F

01/20 21:37, 8小時前 , 53F
會這麼爛你就各位訂閱慣的
01/20 21:37, 53F

01/20 21:38, 8小時前 , 54F
不只翻譯啦,連配音員也有這種情況,前陣子中國手遊
01/20 21:38, 54F

01/20 21:38, 8小時前 , 55F
的日本配音就有講過類似的事,他們手上只有文本,沒
01/20 21:38, 55F

01/20 21:38, 8小時前 , 56F
有畫面或場景可以參考
01/20 21:38, 56F

01/20 21:38, 8小時前 , 57F
理由是為了保密
01/20 21:38, 57F

01/20 21:38, 8小時前 , 58F
標準的以自己認知就開砲
01/20 21:38, 58F

01/20 21:39, 8小時前 , 59F
盜版仔 不意外
01/20 21:39, 59F

01/20 21:50, 8小時前 , 60F
外包給翻譯公司你要人家懂每部動漫??
01/20 21:50, 60F

01/20 22:00, 7小時前 , 61F
可能丟給翻譯的是文本吧...
01/20 22:00, 61F
文章代碼(AID): #1fRtsoJk (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fRtsoJk (C_Chat)