[閒聊] 星光流連擊翻譯問題

看板C_Chat (希洽)作者 (Sebastian)時間56分鐘前 (2026/04/29 15:11), 29分鐘前編輯推噓80(80090)
留言170則, 75人參與, 7分鐘前最新討論串1/1
因為已經跟盜版翻譯無關了,就不用回文接續。 我剛剛還回頭翻了一下以前的討論串, 發現有一個說法是「連流就是用來表達連段那種感覺的」。 可是就我查到的連流,看起來古代跟流連的用法差不了太多,都是停留、滯留的意思。 那這樣的畫面就會變成:星光停駐擊。 所以是想要說他的速度快到能讓星光看起來停下來嗎? 雖然我剛剛看了動畫,超慢……一點速度感都沒有。 所以,動畫是讓桐人連流了。 我腦袋知道那是慢動作表現,但是偶爾要恢復一下速度讓觀眾感受一下…… 至於狹義相對論,是要丟掉的對吧? 然後是一般人理解中的星爆,大概是類似超新星那樣,所以應該是 supernova。 但 starburst 也不完全是空想杜撰出來的詞, 一般意思有天文上的「很多恆星生出來」和圖案方面的「星星與星光射線」。 https://i.meee.com.tw/muPKyjo.png
對照動畫後,我是覺得兩個意思都沒表現出來。 不知道小說是怎麼描寫的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.25.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777446707.A.EA2.html

04/29 15:12, 56分鐘前 , 1F
其實中間額外叫克萊茵多撐了十秒
04/29 15:12, 1F

04/29 15:12, 56分鐘前 , 2F
就跟蜂鳥一樣吧,快到讓人以為是靜止的
04/29 15:12, 2F

04/29 15:12, 56分鐘前 , 3F
就只是作者覺得帥 不要深究
04/29 15:12, 3F

04/29 15:12, 56分鐘前 , 4F
流連指的就是克萊茵
04/29 15:12, 4F

04/29 15:13, 55分鐘前 , 5F
我也只能這樣解釋,總不能承認作者把翻譯搞爛吧
04/29 15:13, 5F

04/29 15:13, 55分鐘前 , 6F
現場觀眾可能有看到正體大寫的壹貳參肆伍陸柒捌玖吧
04/29 15:13, 6F

04/29 15:13, 55分鐘前 , 7F
當你質問一個日本人為何中文用不好
04/29 15:13, 7F

04/29 15:13, 55分鐘前 , 8F
這個記得不是川原自己給的漢字嗎,能算翻譯嗎
04/29 15:13, 8F

04/29 15:13, 55分鐘前 , 9F
你不懂西瓜榴槤雞 川源也不懂中文
04/29 15:13, 9F

04/29 15:13, 55分鐘前 , 10F
他覺得帥要你管
04/29 15:13, 10F

04/29 15:13, 55分鐘前 , 11F
川原不懂中文
04/29 15:13, 11F

04/29 15:13, 55分鐘前 , 12F
其實就川原不懂中文而已==
04/29 15:13, 12F

04/29 15:14, 54分鐘前 , 13F
大概英文是川原在字典翻到的也沒想這麼多
04/29 15:14, 13F

04/29 15:14, 54分鐘前 , 14F
我只是看到星爆就進來了
04/29 15:14, 14F

04/29 15:15, 53分鐘前 , 15F
這是作者自己說的翻譯 有啥好說的
04/29 15:15, 15F

04/29 15:15, 53分鐘前 , 16F
就是作者指定 你怎麼討論都是作者指定 不用太在意
04/29 15:15, 16F

04/29 15:15, 53分鐘前 , 17F
你講一堆作者不懂也沒用啊
04/29 15:15, 17F

04/29 15:15, 53分鐘前 , 18F
沒有把burst這個爆發給翻出來就是沒味道
04/29 15:15, 18F

04/29 15:15, 53分鐘前 , 19F
西瓜榴槤雞好吃嗎
04/29 15:15, 19F

04/29 15:15, 53分鐘前 , 20F
日本人還覺得刀劍神域和星爆氣流斬很帥勒
04/29 15:15, 20F

04/29 15:15, 53分鐘前 , 21F
反正最後只會叫成西瓜榴槤雞這種感覺很難吃的菜色名
04/29 15:15, 21F

04/29 15:15, 53分鐘前 , 22F
另一方面 JOJO冒險野郎也是作者直接指定
04/29 15:15, 22F

04/29 15:16, 52分鐘前 , 23F
只是荒木他老人家中文比較好 所以這名稱還不錯
04/29 15:16, 23F

04/29 15:16, 52分鐘前 , 24F
原文就star burst stream 前面看你想怎翻
04/29 15:16, 24F

04/29 15:16, 52分鐘前 , 25F
星爆氣流斬這翻譯確實很帥啊
04/29 15:16, 25F

04/29 15:16, 52分鐘前 , 26F
burst stream變成流連擊那可是連英文都不好了
04/29 15:16, 26F
關於這個,我在網路上找到的其他 burst stream 就是: 滅びの爆裂疾風弾/ Burst Stream of Destruction 所以爆裂疾風星怎麼樣(X)

04/29 15:16, 52分鐘前 , 27F
stream這邊應該指連續的攻擊 漢字你去找日本人
04/29 15:16, 27F

04/29 15:17, 51分鐘前 , 28F
語感上入聲字多就是氣勢 西瓜榴槤雞聽起來就很沒勁
04/29 15:17, 28F

04/29 15:17, 51分鐘前 , 29F
西瓜榴槤各有所好(?
04/29 15:17, 29F

04/29 15:17, 51分鐘前 , 30F
川原:藍色窗簾
04/29 15:17, 30F

04/29 15:17, 51分鐘前 , 31F
西瓜榴槤雞
04/29 15:17, 31F

04/29 15:17, 51分鐘前 , 32F
還有標題都打錯了,是星光連流擊才對
04/29 15:17, 32F
抱歉,剛剛真的太多流連跟連流要打,混亂了。

04/29 15:17, 51分鐘前 , 33F
一個是沒有爆一個是沒有連擊,反正都缺了一點
04/29 15:17, 33F

04/29 15:18, 50分鐘前 , 34F

04/29 15:18, 50分鐘前 , 35F
川原中文就不好
04/29 15:18, 35F

04/29 15:18, 50分鐘前 , 36F
氣流是連續的阿,真的要解釋也能通
04/29 15:18, 36F
※ 編輯: Vulpix (1.160.25.113 臺灣), 04/29/2026 15:19:18
還有 94 則推文
還有 9 段內文
04/29 15:38, 30分鐘前 , 131F
真的超不舒服
04/29 15:38, 131F

04/29 15:39, 29分鐘前 , 132F
其實還有另一個理由是川原很常用英文但沒啥在標漢字的
04/29 15:39, 132F

04/29 15:39, 29分鐘前 , 133F
就作者指定的名稱很爛而已 沒啥
04/29 15:39, 133F

04/29 15:39, 29分鐘前 , 134F
星爆比較霸氣
04/29 15:39, 134F

04/29 15:39, 29分鐘前 , 135F
,星爆突然有漢字完全不知道為啥。
04/29 15:39, 135F

04/29 15:40, 28分鐘前 , 136F
初期翻譯聽起來就夠中二有霸氣
04/29 15:40, 136F

04/29 15:40, 28分鐘前 , 137F
會不會就只是跟那些遊戲創作者一樣的理由,不想你們太爽
04/29 15:40, 137F

04/29 15:40, 28分鐘前 , 138F
就是要戳你們一下
04/29 15:40, 138F

04/29 15:40, 28分鐘前 , 139F
星光連流擊是先出現在隔壁加速世界,但那部作品都強調
04/29 15:40, 139F

04/29 15:40, 28分鐘前 , 140F
你們整個作品最愛這個招式?那我就把他名字改很奇怪
04/29 15:40, 140F

04/29 15:40, 28分鐘前 , 141F
要學英文了,他突然標漢字意義不明。
04/29 15:40, 141F

04/29 15:41, 27分鐘前 , 142F
星爆變水果忍者
04/29 15:41, 142F

04/29 15:41, 27分鐘前 , 143F
想太多了,川原哪會管這個,他先去把他英文學好再說。
04/29 15:41, 143F

04/29 15:41, 27分鐘前 , 144F
日蝕字又短連擊更多,大概就是不夠煞氣作者才不愛
04/29 15:41, 144F

04/29 15:47, 21分鐘前 , 145F
西瓜榴槤雞 聽起來就很厲害
04/29 15:47, 145F

04/29 15:48, 20分鐘前 , 146F
榴槤擊,聽起來就很痛
04/29 15:48, 146F

04/29 15:49, 19分鐘前 , 147F
應該只是日人漢字語感和中文不同吧 像什麼暴走族或SD鋼
04/29 15:49, 147F

04/29 15:49, 19分鐘前 , 148F
彈名字用中文唸都尬尬的
04/29 15:49, 148F

04/29 15:51, 17分鐘前 , 149F
日文漢字的流連跟中文的意思差不多
04/29 15:51, 149F

04/29 15:51, 17分鐘前 , 150F
甚至還有一點特指流連聲色場所的意思
04/29 15:51, 150F

04/29 15:51, 17分鐘前 , 151F
所以川原只是看了覺得帥就用了
04/29 15:51, 151F

04/29 15:51, 17分鐘前 , 152F
也有可能他的斷句是星光 流 連擊
04/29 15:51, 152F

04/29 15:51, 17分鐘前 , 153F
這樣就跟流連沒什麼關係了
04/29 15:51, 153F

04/29 15:51, 17分鐘前 , 154F
榴槤味都出來了
04/29 15:51, 154F

04/29 15:52, 16分鐘前 , 155F
雖然樓樓上說得頭頭是道 但是是連流擊
04/29 15:52, 155F

04/29 15:52, 16分鐘前 , 156F
他是連流擊又不是流連擊
04/29 15:52, 156F

04/29 15:53, 15分鐘前 , 157F
撇除英文程度問題 用擊來當斬擊技的名字也莫名其妙
04/29 15:53, 157F

04/29 15:54, 14分鐘前 , 158F
流連是真的比較好念又好記 雖然不是作者要的
04/29 15:54, 158F

04/29 15:54, 14分鐘前 , 159F
沒關係翻譯有時候翻個大概看得懂就好
04/29 15:54, 159F

04/29 15:55, 13分鐘前 , 160F
可能漢字意境跟中文不一樣吧,畢竟西瓜榴槤雞是作
04/29 15:55, 160F

04/29 15:55, 13分鐘前 , 161F
者要求的,未必符合中文使用情境
04/29 15:55, 161F

04/29 15:55, 13分鐘前 , 162F
這又不是什麼產業或學術報告
04/29 15:55, 162F

04/29 15:56, 12分鐘前 , 163F
昨天已經討論過了 就算日文漢字跟中文語境不同 你S
04/29 15:56, 163F

04/29 15:56, 12分鐘前 , 164F
tarburst翻星光本來就是英文0分
04/29 15:56, 164F

04/29 15:57, 11分鐘前 , 165F
流連前面還是加個浪適合
04/29 15:57, 165F

04/29 15:57, 11分鐘前 , 166F
啊日本人就不懂中文 隨便他啦
04/29 15:57, 166F

04/29 16:00, 8分鐘前 , 167F
作者就不懂裝懂啊
04/29 16:00, 167F

04/29 16:00, 8分鐘前 , 168F
日文XX斬 語感像是‘’尻一發‘’超強斬擊斬斷敵人的感覺
04/29 16:00, 168F

04/29 16:01, 7分鐘前 , 169F
C8763感覺是快速連斬 日文語感應該會偏‘連擊’寫法 連流擊
04/29 16:01, 169F

04/29 16:01, 7分鐘前 , 170F
應該是偏這種寫法
04/29 16:01, 170F
文章代碼(AID): #1fyQypwY (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fyQypwY (C_Chat)