[閒聊] 星光流連擊翻譯問題

看板C_Chat (希洽)作者 (Sebastian)時間2月前 (2026/04/29 15:11), 2月前編輯推噓99(1001118)
留言219則, 96人參與, 1月前最新討論串1/1
因為已經跟盜版翻譯無關了,就不用回文接續。 我剛剛還回頭翻了一下以前的討論串, 發現有一個說法是「連流就是用來表達連段那種感覺的」。 可是就我查到的連流,看起來古代跟流連的用法差不了太多,都是停留、滯留的意思。 那這樣的畫面就會變成:星光停駐擊。 所以是想要說他的速度快到能讓星光看起來停下來嗎? 雖然我剛剛看了動畫,超慢……一點速度感都沒有。 所以,動畫是讓桐人連流了。 我腦袋知道那是慢動作表現,但是偶爾要恢復一下速度讓觀眾感受一下…… 至於狹義相對論,是要丟掉的對吧? 然後是一般人理解中的星爆,大概是類似超新星那樣,所以應該是 supernova。 但 starburst 也不完全是空想杜撰出來的詞, 一般意思有天文上的「很多恆星生出來」和圖案方面的「星星與星光射線」。 https://i.meee.com.tw/muPKyjo.png
對照動畫後,我是覺得兩個意思都沒表現出來。 不知道小說是怎麼描寫的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.25.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777446707.A.EA2.html

04/29 15:12, 2月前 , 1F
其實中間額外叫克萊茵多撐了十秒
04/29 15:12, 1F

04/29 15:12, 2月前 , 2F
就跟蜂鳥一樣吧,快到讓人以為是靜止的
04/29 15:12, 2F

04/29 15:12, 2月前 , 3F
就只是作者覺得帥 不要深究
04/29 15:12, 3F

04/29 15:12, 2月前 , 4F
流連指的就是克萊茵
04/29 15:12, 4F

04/29 15:13, 2月前 , 5F
我也只能這樣解釋,總不能承認作者把翻譯搞爛吧
04/29 15:13, 5F

04/29 15:13, 2月前 , 6F
現場觀眾可能有看到正體大寫的壹貳參肆伍陸柒捌玖吧
04/29 15:13, 6F

04/29 15:13, 2月前 , 7F
當你質問一個日本人為何中文用不好
04/29 15:13, 7F

04/29 15:13, 2月前 , 8F
這個記得不是川原自己給的漢字嗎,能算翻譯嗎
04/29 15:13, 8F

04/29 15:13, 2月前 , 9F
你不懂西瓜榴槤雞 川源也不懂中文
04/29 15:13, 9F

04/29 15:13, 2月前 , 10F
他覺得帥要你管
04/29 15:13, 10F

04/29 15:13, 2月前 , 11F
川原不懂中文
04/29 15:13, 11F

04/29 15:13, 2月前 , 12F
其實就川原不懂中文而已==
04/29 15:13, 12F

04/29 15:14, 2月前 , 13F
大概英文是川原在字典翻到的也沒想這麼多
04/29 15:14, 13F

04/29 15:14, 2月前 , 14F
我只是看到星爆就進來了
04/29 15:14, 14F

04/29 15:15, 2月前 , 15F
這是作者自己說的翻譯 有啥好說的
04/29 15:15, 15F

04/29 15:15, 2月前 , 16F
就是作者指定 你怎麼討論都是作者指定 不用太在意
04/29 15:15, 16F

04/29 15:15, 2月前 , 17F
你講一堆作者不懂也沒用啊
04/29 15:15, 17F

04/29 15:15, 2月前 , 18F
沒有把burst這個爆發給翻出來就是沒味道
04/29 15:15, 18F

04/29 15:15, 2月前 , 19F
西瓜榴槤雞好吃嗎
04/29 15:15, 19F

04/29 15:15, 2月前 , 20F
日本人還覺得刀劍神域和星爆氣流斬很帥勒
04/29 15:15, 20F

04/29 15:15, 2月前 , 21F
反正最後只會叫成西瓜榴槤雞這種感覺很難吃的菜色名
04/29 15:15, 21F

04/29 15:15, 2月前 , 22F
另一方面 JOJO冒險野郎也是作者直接指定
04/29 15:15, 22F

04/29 15:16, 2月前 , 23F
只是荒木他老人家中文比較好 所以這名稱還不錯
04/29 15:16, 23F

04/29 15:16, 2月前 , 24F
原文就star burst stream 前面看你想怎翻
04/29 15:16, 24F

04/29 15:16, 2月前 , 25F
星爆氣流斬這翻譯確實很帥啊
04/29 15:16, 25F

04/29 15:16, 2月前 , 26F
burst stream變成流連擊那可是連英文都不好了
04/29 15:16, 26F
關於這個,我在網路上找到的其他 burst stream 就是: 滅びの爆裂疾風弾/ Burst Stream of Destruction 所以爆裂疾風星怎麼樣(X)

04/29 15:16, 2月前 , 27F
stream這邊應該指連續的攻擊 漢字你去找日本人
04/29 15:16, 27F

04/29 15:17, 2月前 , 28F
語感上入聲字多就是氣勢 西瓜榴槤雞聽起來就很沒勁
04/29 15:17, 28F

04/29 15:17, 2月前 , 29F
西瓜榴槤各有所好(?
04/29 15:17, 29F

04/29 15:17, 2月前 , 30F
川原:藍色窗簾
04/29 15:17, 30F

04/29 15:17, 2月前 , 31F
西瓜榴槤雞
04/29 15:17, 31F

04/29 15:17, 2月前 , 32F
還有標題都打錯了,是星光連流擊才對
04/29 15:17, 32F
抱歉,剛剛真的太多流連跟連流要打,混亂了。

04/29 15:17, 2月前 , 33F
一個是沒有爆一個是沒有連擊,反正都缺了一點
04/29 15:17, 33F

04/29 15:18, 2月前 , 34F

04/29 15:18, 2月前 , 35F
川原中文就不好
04/29 15:18, 35F

04/29 15:18, 2月前 , 36F
氣流是連續的阿,真的要解釋也能通
04/29 15:18, 36F
※ 編輯: Vulpix (1.160.25.113 臺灣), 04/29/2026 15:19:18
還有 143 則推文
還有 9 段內文
04/29 16:19, 2月前 , 180F
星爆 氣流 ,這兩個詞組合成非常大剌剌老粗的感覺 ,不曾
04/29 16:19, 180F

04/29 16:19, 2月前 , 181F
想像一個大招會取這麼直白的名字 所以紅了,後來作者指定
04/29 16:19, 181F

04/29 16:19, 2月前 , 182F
的用字很美,但是就很典型的武功文意名,不會讓人多留印
04/29 16:19, 182F

04/29 16:19, 2月前 , 183F
04/29 16:19, 183F

04/29 16:20, 2月前 , 184F
作者想幹嘛就幹嘛 難道又是一個作者不懂五等分的情況嗎
04/29 16:20, 184F

04/29 16:20, 2月前 , 185F
? 太瞎了
04/29 16:20, 185F

04/29 16:21, 2月前 , 186F
雖然有句話是這麼說的,當作品成名後 這作品將不再是你
04/29 16:21, 186F

04/29 16:21, 2月前 , 187F
作者自己一個人的 而是大家的
04/29 16:21, 187F

04/29 16:24, 2月前 , 188F
我怎麼印象中星光連流擊漢字是加速世界那邊先有的,怎
04/29 16:24, 188F

04/29 16:24, 2月前 , 189F
麼變成作者要求中文翻譯要翻成那樣@@
04/29 16:24, 189F

04/29 16:26, 2月前 , 190F
這就作者指定漢字阿,所以星光連流擊其實沒翻譯
04/29 16:26, 190F

04/29 16:27, 2月前 , 191F
確實是加速先來的啊,啊這跟作者指定有衝突嗎?
04/29 16:27, 191F

04/29 16:27, 2月前 , 192F
就川原在寫加速的時候突然想到要發個漢字所以回頭把刀
04/29 16:27, 192F

04/29 16:27, 2月前 , 193F
劍的漢字統一。
04/29 16:27, 193F

04/29 16:28, 2月前 , 194F
就原本招式只有片假名,後面突然有中文這樣,所以後
04/29 16:28, 194F

04/29 16:28, 2月前 , 195F
續翻譯只好尊重作者
04/29 16:28, 195F

04/29 16:28, 2月前 , 196F
黑雪的星爆跟桐人的星爆本質上就是同個招式,兩邊統一
04/29 16:28, 196F

04/29 16:29, 2月前 , 197F
用字是很正常的,只是不知道為啥他突然想到要給漢字。
04/29 16:29, 197F

04/29 16:31, 2月前 , 198F
跟壞菇社比起來還真的作者不懂
04/29 16:31, 198F

04/29 16:32, 2月前 , 199F
不就川原不懂中文在那邊瞎給而已
04/29 16:32, 199F

04/29 16:39, 2月前 , 200F
其實可能也不懂英文,畢竟沒有star的成分
04/29 16:39, 200F

04/29 16:45, 2月前 , 201F
這就作者直接指定了 所以你要去問作者才知道
04/29 16:45, 201F

04/29 16:47, 2月前 , 202F
以前譯者不是有親自回過嗎 作者指定的
04/29 16:47, 202F

04/29 16:57, 2月前 , 203F
西瓜榴槤雞每年都要討論一兩次
04/29 16:57, 203F

04/29 16:58, 2月前 , 204F
翻成星爆才會紅 星光流連擊根本沒記憶點
04/29 16:58, 204F

04/29 17:03, 2月前 , 205F
其實就只是星爆比星光還早出來,今天先出星光大家就是
04/29 17:03, 205F

04/29 17:03, 2月前 , 206F
哇 太星光了吧,跟翻譯啥的都沒關係
04/29 17:03, 206F

04/29 17:06, 2月前 , 207F
跟翻譯確實沒關係,因為那東西根本不是翻譯。
04/29 17:06, 207F

04/29 17:16, 2月前 , 208F
啊就有Stream 翻成流滿合理的 只是難聽死了
04/29 17:16, 208F

04/29 17:28, 2月前 , 209F
星光連斬擊比較好吧
04/29 17:28, 209F

04/29 17:47, 2月前 , 210F
這跟懂不懂中文和翻譯根本無關,他就想這樣唸
04/29 17:47, 210F

04/29 17:58, 2月前 , 211F
這是日本人理解的漢字 而不是用中文的意義去解釋
04/29 17:58, 211F

04/29 18:39, 2月前 , 212F
以記憶點來說我覺得西瓜榴槤雞比較強
04/29 18:39, 212F

04/29 18:56, 2月前 , 213F
日文漢字問題,深究沒完沒了,不過就如前幾樓說的
04/29 18:56, 213F

04/29 18:56, 2月前 , 214F
蜂鳥震翅
04/29 18:56, 214F

04/29 19:11, 2月前 , 215F
作者喜歡 想多無謂
04/29 19:11, 215F

04/29 20:10, 2月前 , 216F
日文發音也是「斬」發音比較帥 擊的發音就是遜掉了
04/29 20:10, 216F

04/29 20:12, 2月前 , 217F
至少星光氣流斬才帥 連流擊氣勢整個弱掉了
04/29 20:12, 217F

04/29 21:04, 2月前 , 218F
他就不照漢字發音念,糾結哪個漢字發音比較帥也沒用
04/29 21:04, 218F

05/01 00:23, 1月前 , 219F
星光爆流斬感覺也比較好
05/01 00:23, 219F
文章代碼(AID): #1fyQypwY (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fyQypwY (C_Chat)