[討論] 乘龍->拉普拉斯 翻譯問題

看板C_Chat (希洽)作者 (猛爪Claw)時間1小時前 (2026/04/29 15:27), 編輯推噓27(29220)
留言51則, 40人參與, 9分鐘前最新討論串1/1
乘龍 現在被改成拉普拉斯 https://i.meee.com.tw/p4b8F5n.png
知名度很高的一隻神奇寶貝 因為長期以來只要想到搭乘神奇寶貝在海上遨遊 連結到的形象就會是乘龍 畢竟不只小智在橘子群島篇坐了一年 https://i.meee.com.tw/3F3xNpC.png
遊戲衝浪 遊戲圖鑑 都這樣定位乘龍 中文翻譯也取其名字的意義,意譯為適合乘坐的龍 據考據 乘龍原文的命名緣由便是法文的"座位" 結果後來搞音譯流弄成拉普拉斯 是不是挺可惜的 還以為是拉魯拉斯進化來的咧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.191.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777447679.A.292.html

04/29 15:29, 1小時前 , 1F
又要系列文了嗎
04/29 15:29, 1F

04/29 15:30, 1小時前 , 2F
鼻子很大
04/29 15:30, 2F

04/29 15:30, 1小時前 , 3F
就用中文讀不直覺 聯想不到原意
04/29 15:30, 3F

04/29 15:31, 1小時前 , 4F
你下一篇要發凱羅斯嗎
04/29 15:31, 4F

04/29 15:31, 1小時前 , 5F
naruto也是翻譯問題嗎
04/29 15:31, 5F

04/29 15:32, 1小時前 , 6F
我有認識很不喜歡鼻子的人 他覺得改掉很棒
04/29 15:32, 6F

04/29 15:32, 1小時前 , 7F
下一篇艾比郎
04/29 15:32, 7F

04/29 15:32, 1小時前 , 8F
這個就問任天堂了
04/29 15:32, 8F

04/29 15:34, 59分鐘前 , 9F
積奇
04/29 15:34, 9F

04/29 15:34, 59分鐘前 , 10F
乖龍
04/29 15:34, 10F

04/29 15:37, 56分鐘前 , 11F
拉普拉斯聽起來真的超像數學家
04/29 15:37, 11F

04/29 15:37, 56分鐘前 , 12F
看到都會想起學工數時的恐懼
04/29 15:37, 12F

04/29 15:38, 55分鐘前 , 13F
嚴格來說 這個"座位"在法國算挺常見的姓氏
04/29 15:38, 13F

04/29 15:38, 55分鐘前 , 14F
至於為什麼會有這麼怪的姓....嗯....
04/29 15:38, 14F

04/29 15:38, 55分鐘前 , 15F
誰知道呢
04/29 15:38, 15F

04/29 15:40, 53分鐘前 , 16F
乘龍轉換。
04/29 15:40, 16F

04/29 15:42, 51分鐘前 , 17F
大甲表示:
04/29 15:42, 17F

04/29 15:42, 51分鐘前 , 18F
拉普拉斯嘛,畢竟有個著名的積分轉換也是音譯
04/29 15:42, 18F

04/29 15:42, 51分鐘前 , 19F
因為真的有數學家叫作拉普拉斯啊
04/29 15:42, 19F

04/29 15:44, 49分鐘前 , 20F
Jacky
04/29 15:44, 20F

04/29 15:44, 49分鐘前 , 21F
屬性典故沒龍的都被整改
04/29 15:44, 21F

04/29 15:46, 47分鐘前 , 22F
皮卡丘不也是音譯
04/29 15:46, 22F

04/29 15:48, 45分鐘前 , 23F
新版翻譯都很爛
04/29 15:48, 23F

04/29 15:51, 42分鐘前 , 24F
我覺得大比鳥更爛
04/29 15:51, 24F

04/29 15:55, 38分鐘前 , 25F
凱羅斯芋頭
04/29 15:55, 25F

04/29 15:55, 38分鐘前 , 26F
超甲狂犀:
04/29 15:55, 26F

04/29 15:57, 36分鐘前 , 27F
畢竟跟龍沒關係,按改名規則(如鴨嘴火獸)改乘獸又很難聽
04/29 15:57, 27F

04/29 16:01, 32分鐘前 , 28F
以寶可夢的翻譯水準來說拉普拉斯真的是特別爛的那個。
04/29 16:01, 28F

04/29 16:02, 31分鐘前 , 29F
毫無寶可夢意義的音譯,皮卡丘雖然也是音譯但他的名字
04/29 16:02, 29F

04/29 16:02, 31分鐘前 , 30F
本來就只是一堆怪聲而已,設計師都說不清楚這名字哪來
04/29 16:02, 30F

04/29 16:02, 31分鐘前 , 31F
的。
04/29 16:02, 31F

04/29 16:03, 30分鐘前 , 32F
拉普拉斯好多了,畢竟是知名的名字,翻的不錯
04/29 16:03, 32F

04/29 16:04, 29分鐘前 , 33F
對阿,像是皮皮的翻譯就好很多
04/29 16:04, 33F

04/29 16:08, 25分鐘前 , 34F
先開大:神奇寶貝→寶可夢
04/29 16:08, 34F

04/29 16:10, 23分鐘前 , 35F
人家日文就是拉普拉斯 你怎不說日文命名很爛還比較合
04/29 16:10, 35F

04/29 16:10, 23分鐘前 , 36F
04/29 16:10, 36F

04/29 16:11, 22分鐘前 , 37F
根本亂改,支持改的先去把噴火龍改成噴火蜥蜴再來
04/29 16:11, 37F

04/29 16:11, 22分鐘前 , 38F
04/29 16:11, 38F

04/29 16:13, 20分鐘前 , 39F
因為當時政策 要把所有非龍屬的龍字拿掉
04/29 16:13, 39F

04/29 16:14, 19分鐘前 , 40F
Jackie的鼻子有幾個
04/29 16:14, 40F

04/29 16:14, 19分鐘前 , 41F
暴鯉龍:嘻嘻
04/29 16:14, 41F

04/29 16:15, 18分鐘前 , 42F
PIKACHU PIKA電流擬聲 CHU老鼠擬聲
04/29 16:15, 42F

04/29 16:15, 18分鐘前 , 43F
沒龍屬的會有典故或外型參照 乘龍沒地方龍 那只能改名了
04/29 16:15, 43F

04/29 16:15, 18分鐘前 , 44F
口袋怪獸->神奇寶貝->寶可夢
04/29 16:15, 44F

04/29 16:15, 18分鐘前 , 45F
皮卡丘就是 pick you的諧音啊
04/29 16:15, 45F

04/29 16:18, 15分鐘前 , 46F
噴火龍不會噴火
04/29 16:18, 46F

04/29 16:18, 15分鐘前 , 47F
好勝毛蟹不是好勝
04/29 16:18, 47F

04/29 16:21, 12分鐘前 , 48F
暴鯉龍沒變成暴鯉魚真的怪
04/29 16:21, 48F

04/29 16:23, 10分鐘前 , 49F
原文不就拉普拉斯 你覺得要按照法文最開始原意把乘翻出
04/29 16:23, 49F

04/29 16:24, 9分鐘前 , 50F
來 那如果有叫愛因斯坦的難道你要把原意的石翻出來?
04/29 16:24, 50F

04/29 16:24, 9分鐘前 , 51F
背上一堆凸起棒狀物是要怎麼乘坐
04/29 16:24, 51F
文章代碼(AID): #1fyRB_AI (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fyRB_AI (C_Chat)