[討論] 乘龍->拉普拉斯 翻譯問題

看板C_Chat (希洽)作者 (猛爪Claw)時間2月前 (2026/04/29 15:27), 2月前編輯推噓47(525104)
留言161則, 55人參與, 2月前最新討論串1/1
乘龍 現在被改成拉普拉斯 https://i.meee.com.tw/p4b8F5n.png
知名度很高的一隻神奇寶貝 因為長期以來只要想到搭乘神奇寶貝在海上遨遊 連結到的形象就會是乘龍 畢竟不只小智在橘子群島篇坐了一年 https://i.meee.com.tw/3F3xNpC.png
遊戲衝浪 遊戲圖鑑 都這樣定位乘龍 中文翻譯也取其名字的意義,意譯為適合乘坐的龍 據考據 乘龍原文的命名緣由便是法文的"座位" 結果後來搞音譯流弄成拉普拉斯 是不是挺可惜的 還以為是拉魯拉斯進化來的咧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.191.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777447679.A.292.html

04/29 15:29, 2月前 , 1F
又要系列文了嗎
04/29 15:29, 1F

04/29 15:30, 2月前 , 2F
鼻子很大
04/29 15:30, 2F

04/29 15:30, 2月前 , 3F
就用中文讀不直覺 聯想不到原意
04/29 15:30, 3F

04/29 15:31, 2月前 , 4F
你下一篇要發凱羅斯嗎
04/29 15:31, 4F

04/29 15:31, 2月前 , 5F
naruto也是翻譯問題嗎
04/29 15:31, 5F

04/29 15:32, 2月前 , 6F
我有認識很不喜歡鼻子的人 他覺得改掉很棒
04/29 15:32, 6F

04/29 15:32, 2月前 , 7F
下一篇艾比郎
04/29 15:32, 7F

04/29 15:32, 2月前 , 8F
這個就問任天堂了
04/29 15:32, 8F

04/29 15:34, 2月前 , 9F
積奇
04/29 15:34, 9F

04/29 15:34, 2月前 , 10F
乖龍
04/29 15:34, 10F

04/29 15:37, 2月前 , 11F
拉普拉斯聽起來真的超像數學家
04/29 15:37, 11F

04/29 15:37, 2月前 , 12F
看到都會想起學工數時的恐懼
04/29 15:37, 12F

04/29 15:38, 2月前 , 13F
嚴格來說 這個"座位"在法國算挺常見的姓氏
04/29 15:38, 13F

04/29 15:38, 2月前 , 14F
至於為什麼會有這麼怪的姓....嗯....
04/29 15:38, 14F

04/29 15:38, 2月前 , 15F
誰知道呢
04/29 15:38, 15F

04/29 15:40, 2月前 , 16F
乘龍轉換。
04/29 15:40, 16F

04/29 15:42, 2月前 , 17F
大甲表示:
04/29 15:42, 17F

04/29 15:42, 2月前 , 18F
拉普拉斯嘛,畢竟有個著名的積分轉換也是音譯
04/29 15:42, 18F

04/29 15:42, 2月前 , 19F
因為真的有數學家叫作拉普拉斯啊
04/29 15:42, 19F

04/29 15:44, 2月前 , 20F
Jacky
04/29 15:44, 20F

04/29 15:44, 2月前 , 21F
屬性典故沒龍的都被整改
04/29 15:44, 21F

04/29 15:46, 2月前 , 22F
皮卡丘不也是音譯
04/29 15:46, 22F

04/29 15:48, 2月前 , 23F
新版翻譯都很爛
04/29 15:48, 23F

04/29 15:51, 2月前 , 24F
我覺得大比鳥更爛
04/29 15:51, 24F

04/29 15:55, 2月前 , 25F
凱羅斯芋頭
04/29 15:55, 25F

04/29 15:55, 2月前 , 26F
超甲狂犀:
04/29 15:55, 26F

04/29 15:57, 2月前 , 27F
畢竟跟龍沒關係,按改名規則(如鴨嘴火獸)改乘獸又很難聽
04/29 15:57, 27F

04/29 16:01, 2月前 , 28F
以寶可夢的翻譯水準來說拉普拉斯真的是特別爛的那個。
04/29 16:01, 28F

04/29 16:02, 2月前 , 29F
毫無寶可夢意義的音譯,皮卡丘雖然也是音譯但他的名字
04/29 16:02, 29F

04/29 16:02, 2月前 , 30F
本來就只是一堆怪聲而已,設計師都說不清楚這名字哪來
04/29 16:02, 30F

04/29 16:02, 2月前 , 31F
的。
04/29 16:02, 31F

04/29 16:03, 2月前 , 32F
拉普拉斯好多了,畢竟是知名的名字,翻的不錯
04/29 16:03, 32F

04/29 16:04, 2月前 , 33F
對阿,像是皮皮的翻譯就好很多
04/29 16:04, 33F

04/29 16:08, 2月前 , 34F
先開大:神奇寶貝→寶可夢
04/29 16:08, 34F

04/29 16:10, 2月前 , 35F
人家日文就是拉普拉斯 你怎不說日文命名很爛還比較合
04/29 16:10, 35F

04/29 16:10, 2月前 , 36F
04/29 16:10, 36F

04/29 16:11, 2月前 , 37F
根本亂改,支持改的先去把噴火龍改成噴火蜥蜴再來
04/29 16:11, 37F

04/29 16:11, 2月前 , 38F
04/29 16:11, 38F

04/29 16:13, 2月前 , 39F
因為當時政策 要把所有非龍屬的龍字拿掉
04/29 16:13, 39F
還有 82 則推文
還有 4 段內文
04/29 17:18, 2月前 , 122F
你把人類描述成沒文化的文盲
04/29 17:18, 122F

04/29 17:18, 2月前 , 123F
會不知道費雪曼跟釣魚有關事嗎
04/29 17:18, 123F

04/29 17:19, 2月前 , 124F
你要覺得當時的字源圈都是笨蛋也無妨
04/29 17:19, 124F

04/29 17:20, 2月前 , 125F
我不覺得
04/29 17:20, 125F

04/29 17:20, 2月前 , 126F
我覺得的是 你講得像鬼打牆
04/29 17:20, 126F

04/29 17:21, 2月前 , 127F
知道要去查法文,然後不知道這字在法文字典裡 呃...
04/29 17:21, 127F

04/29 17:23, 2月前 , 128F
那個時候的我也沒有能力去核對字源網站猜測的正確性
04/29 17:23, 128F

04/29 17:23, 2月前 , 129F
就看到他們卡在拉普拉斯數學家很久 然後某天突然冒出座位
04/29 17:23, 129F

04/29 17:25, 2月前 , 130F
用你的論點lapras連數學家也沒翻出來不是嗎?
04/29 17:25, 130F

04/29 17:27, 2月前 , 131F
對啊 當時就有論點說英文翻這樣所以數學家這方向可能不對
04/29 17:27, 131F

04/29 17:29, 2月前 , 132F
初代英譯譯者出來說他的翻譯歷程也是很多年後的事了
04/29 17:29, 132F

04/29 17:34, 2月前 , 133F
英文是用日式發音帶有隱喻人名的意思
04/29 17:34, 133F

04/29 17:36, 2月前 , 134F
笑點是日本人的外文發音
04/29 17:36, 134F

04/29 17:39, 2月前 , 135F
乘龍改成拉普拉斯是意譯改音譯,而素利普改成催眠貘
04/29 17:39, 135F

04/29 17:39, 2月前 , 136F
、素利柏改成引夢貘人則是音譯改意譯
04/29 17:39, 136F

04/29 17:48, 2月前 , 137F
拉普拉斯其實是也是意譯 因為他把隱喻的人名直接寫出來
04/29 17:48, 137F

04/29 17:50, 2月前 , 138F
這也是問題所在 原本應該是變音才對
04/29 17:50, 138F

04/29 18:05, 2月前 , 139F
假討論真廢問洗文ID
04/29 18:05, 139F

04/29 18:24, 2月前 , 140F
乘龍真的超棒的,外型就是尼斯湖水怪,啊不就有點恐龍
04/29 18:24, 140F

04/29 18:24, 2月前 , 141F
,乘這個在以前有看動畫的人又很直觀
04/29 18:24, 141F

04/29 18:30, 2月前 , 142F
英文翻譯很爛?人家那是為了接地氣搞在地化
04/29 18:30, 142F

04/29 18:33, 2月前 , 143F
為了更接地氣不完全直翻 這明明才是對的 尤其是一些規則
04/29 18:33, 143F

04/29 18:33, 2月前 , 144F
文本 中譯常常只會保留語焉不詳的原文 美版翻譯會寫成文
04/29 18:33, 144F

04/29 18:33, 2月前 , 145F
字有出入 實質更精確詳細的樣子
04/29 18:33, 145F

04/29 18:39, 2月前 , 146F
噴火龍:畢竟他不是龍 對啊
04/29 18:39, 146F

04/29 18:47, 2月前 , 147F
比雕超霸氣,大比鳥???
04/29 18:47, 147F

04/29 19:09, 2月前 , 148F
乘龍我覺還算貼切,可以乘坐又像蛇頸龍
04/29 19:09, 148F

04/29 19:31, 2月前 , 149F
你的在地化翻譯很好是指把小智翻成ash ketchum嗎,那
04/29 19:31, 149F

04/29 19:31, 2月前 , 150F
很在地化了,把連個姓氏都沒有的人翻出姓氏。
04/29 19:31, 150F

04/29 19:58, 2月前 , 151F
就不是龍
04/29 19:58, 151F

04/29 20:09, 2月前 , 152F
印象比較深刻的是瑪俐 按台日版的文本 碰到雙方都沒有手
04/29 20:09, 152F

04/29 20:09, 2月前 , 153F
牌的情況會不知道不能發動後續效果 容易出現爭議 美版補
04/29 20:09, 153F

04/29 20:09, 2月前 , 154F
了一段「若任一玩家將卡片放至牌堆底」讓玩家清楚知道先
04/29 20:09, 154F

04/29 20:09, 2月前 , 155F
決條件 我覺得這就能看出在地化的用心之處
04/29 20:09, 155F

04/29 20:11, 2月前 , 156F

04/29 20:11, 2月前 , 157F

04/29 20:12, 2月前 , 158F
就像遊戲王也給天空龍取了超級87的譯名 同時願意在二速
04/29 20:12, 158F

04/29 20:12, 2月前 , 159F
效果前面加個(Quick Effect)一樣 好的多於壞的
04/29 20:12, 159F

04/30 08:19, 2月前 , 160F
蛇頸龍其實也不是恐龍,還是七夕青鳥應該叫七夕青龍?
04/30 08:19, 160F

04/30 08:45, 2月前 , 161F
扯到恐龍分類就太細了 不然翼龍也不是恐龍
04/30 08:45, 161F
文章代碼(AID): #1fyRB_AI (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fyRB_AI (C_Chat)