[閒聊] 街頭試刀改翻成暗襲要害算改爛吧?

看板C_Chat (希洽)作者 (勝之・改)時間2月前 (2026/04/29 17:06), 編輯推噓21(21021)
留言42則, 25人參與, 2月前最新討論串1/1
如題 神奇寶貝的邪惡系招式暗襲要害 日文原文是“辻斬り” 意思是日本武士夜晚在路上砍人測試刀的鋒利度的行為 本來是翻成街頭試刀 有傳達出原文的意思 但現在變成暗襲要害 就沒那個味道了吧? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.121.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777453580.A.600.html

04/29 17:07, 2月前 , 1F
街頭試刀有點太反人類了吧
04/29 17:07, 1F

04/29 17:08, 2月前 , 2F
有點太粗暴
04/29 17:08, 2F

04/29 17:09, 2月前 , 3F
一樓你所謂反人類是用現代價值觀,以幕末時代還蠻常見的,所
04/29 17:09, 3F

04/29 17:09, 2月前 , 4F
至少字面就知道容易命中要害
04/29 17:09, 4F

04/29 17:09, 2月前 , 5F
以晚上沒事不要出門,很危險的,被砍也抓不到人
04/29 17:09, 5F

04/29 17:12, 2月前 , 6F
幕末算是半亂世了.之前的時代這樣搞也是會被抓
04/29 17:12, 6F

04/29 17:13, 2月前 , 7F
連那個時代的政府都知道這樣很母湯後面就直接禁止了
04/29 17:13, 7F

04/29 17:14, 2月前 , 8F
沒原文的味道,但是翻得不錯吧
04/29 17:14, 8F

04/29 17:14, 2月前 , 9F
那擊掌奇襲要不要改叫貓騙
04/29 17:14, 9F

04/29 17:14, 2月前 , 10F
但中翻 考慮大多數人不在這個時代也非日本人 那這個
04/29 17:14, 10F

04/29 17:14, 2月前 , 11F
原梗翻譯時要不要完全接下 也是要考慮的
04/29 17:14, 11F

04/29 17:19, 2月前 , 12F
只是偏偏第九世代才生出切斬這個招式分類 結果變成只
04/29 17:19, 12F

04/29 17:19, 2月前 , 13F
看暗襲要害看不出是切斬招
04/29 17:19, 13F

04/29 17:22, 2月前 , 14F
就跟突飛猛撲也看不出是拳頭類招式一樣
04/29 17:22, 14F

04/29 17:27, 2月前 , 15F
寶可夢招式要論最難翻譯的就雙關語「詛咒(遲鈍)」了吧
04/29 17:27, 15F

04/29 17:32, 2月前 , 16F
所以寶可夢用語要正名是一件很蠢的事
04/29 17:32, 16F

04/29 17:34, 2月前 , 17F
勇鳥猛攻也很弱 當初有種翻神鳥特攻就不要改啊
04/29 17:34, 17F

04/29 17:37, 2月前 , 18F
其實我當初看青文翻街頭試刀還真不懂為什麼要這麼翻
04/29 17:37, 18F

04/29 17:37, 2月前 , 19F
直翻的話全世界都看不懂
04/29 17:37, 19F

04/29 17:38, 2月前 , 20F
基本上外文都走取名流翻譯了
04/29 17:38, 20F

04/29 17:41, 2月前 , 21F
應該說外國人根本不知道什麼是試刀,加上街頭更不懂
04/29 17:41, 21F

04/29 17:44, 2月前 , 22F
外國人當然知道什麼是試刀,是原文不是單純試刀這詞
04/29 17:44, 22F

04/29 17:45, 2月前 , 23F
試刀也可以但是會被批評是壞蛋
04/29 17:45, 23F

04/29 17:47, 2月前 , 24F
字面上其實沒刀 寫刀也只是變成被問刀在哪而已
04/29 17:47, 24F

04/29 17:54, 2月前 , 25F
外國人可不一定知道試刀是啥
04/29 17:54, 25F

04/29 17:57, 2月前 , 26F
讓完全沒有背景知識的人也能一目了然吧 不然乍聽之下
04/29 17:57, 26F

04/29 17:57, 2月前 , 27F
人家還以為你要來廣告貴夫人菜刀
04/29 17:57, 27F

04/29 17:58, 2月前 , 28F
這招連三地鼠都會 要求刀還不如要翻譯保留斬的意思
04/29 17:58, 28F

04/29 17:59, 2月前 , 29F
本來就惡系招 壞蛋合理吧
04/29 17:59, 29F

04/29 18:03, 2月前 , 30F
勇鳥猛攻跟神鳥特攻本來就不是同一招
04/29 18:03, 30F

04/29 18:07, 2月前 , 31F
是同一招啊 你說不同招的是神鳥猛擊
04/29 18:07, 31F

04/29 18:12, 2月前 , 32F
糾結那個刀字幹嘛 那你不會翻街頭試斬或街頭試砍嗎
04/29 18:12, 32F

04/29 18:12, 2月前 , 33F
主要你說沒有背景知識沒辦法理解街頭試刀 暗襲要害
04/29 18:12, 33F

04/29 18:12, 2月前 , 34F
更是偏離原意 別說街不街頭了連斬擊的意象都沒翻出
04/29 18:12, 34F

04/29 18:12, 2月前 , 35F
04/29 18:12, 35F

04/29 18:24, 2月前 , 36F
效果是傳棒,但日文原文就是接棒,到底在接三小
04/29 18:24, 36F

04/29 18:40, 2月前 , 37F
神鳥特攻真的帥
04/29 18:40, 37F

04/29 18:48, 2月前 , 38F
接棒哪裡有問題?
04/29 18:48, 38F

04/29 19:15, 2月前 , 39F
反百姓而已吧 武士試刀是沒在想的
04/29 19:15, 39F

04/29 20:30, 2月前 , 40F
勇鳥跟神鳥就原翻譯在加點修飾吧,不過勇鳥是後來出的
04/29 20:30, 40F

04/29 20:30, 2月前 , 41F
,後來重新接觸寶可夢還以為兩招一樣只是中文大家念的
04/29 20:30, 41F

04/29 20:30, 2月前 , 42F
不一樣而已
04/29 20:30, 42F
文章代碼(AID): #1fySeCO0 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fySeCO0 (C_Chat)