[閒聊] 台灣小說翻譯怎麼有種族歧視啊?

看板C_Chat (希洽)作者 (dark hatter)時間1小時前 (2026/05/02 16:45), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 53分鐘前最新討論串1/1
最近為了看穿著prada的惡魔2跑去借小說,2014年出的,結果電影裡史丹利圖奇演的 角色,小說竟然翻譯成「尼X」 超負荷表示:嚴厲斥責你發瘋啦!! 重點是第一集電影都上映八年了,那個名字發音「奈吉爾」(Nigel)電影也早就有字幕 了,小說隔了八年還沒改是怎樣? 補個點,哈利波特的「金力俠勾帽」應該翻譯成「金斯利鎖鍊閃電」才對 (之前周六夜現場吐槽羅琳怎麼會把一個黑人角色取一個鎖鍊的名字) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.32.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777711508.A.720.html

05/02 16:50, 1小時前 , 1F
譯者可能可以說啊(
05/02 16:50, 1F

05/02 16:55, 56分鐘前 , 2F
先不說搞錯發音的問題
05/02 16:55, 2F

05/02 16:55, 56分鐘前 , 3F
歧視的字眼在中文是黑鬼不是尼哥吧
05/02 16:55, 3F

05/02 16:58, 53分鐘前 , 4F
從來沒規定小說電影譯名要統一 以嘆靈為例東立跟青文分別
05/02 16:58, 4F

05/02 16:58, 53分鐘前 , 5F
代理漫畫和輕小說 但作品名就翻譯不同
05/02 16:58, 5F
文章代碼(AID): #1fzRcKSW (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fzRcKSW (C_Chat)