[閒聊] 台灣小說翻譯怎麼有種族歧視啊?
最近為了看穿著prada的惡魔2跑去借小說,2014年出的,結果電影裡史丹利圖奇演的
角色,小說竟然翻譯成「尼X」
超負荷表示:嚴厲斥責你發瘋啦!!
重點是第一集電影都上映八年了,那個名字發音「奈吉爾」(Nigel)電影也早就有字幕
了,小說隔了八年還沒改是怎樣?
補個點,哈利波特的「金力俠勾帽」應該翻譯成「金斯利鎖鍊閃電」才對
(之前周六夜現場吐槽羅琳怎麼會把一個黑人角色取一個鎖鍊的名字)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.32.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777711508.A.720.html
推
05/02 16:50,
1小時前
, 1F
05/02 16:50, 1F
→
05/02 16:55,
56分鐘前
, 2F
05/02 16:55, 2F
→
05/02 16:55,
56分鐘前
, 3F
05/02 16:55, 3F
→
05/02 16:58,
53分鐘前
, 4F
05/02 16:58, 4F
→
05/02 16:58,
53分鐘前
, 5F
05/02 16:58, 5F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章