[情報] STEAM環簡中好評 中國玩家列FH6九大罪狀

看板C_Chat (希洽)作者 (Windows X Linux)時間1小時前 (2026/05/25 21:14), 編輯推噓20(22225)
留言49則, 27人參與, 15分鐘前最新討論串1/1
全球好評《極限競速地平線6》唯獨簡體中文負評!中國玩家列9大罪狀狂抱怨 https://tw.news.yahoo.com/share/fee9c710-47e9-4a46-ad8f-02744e573392 《極限競速 地平線6》正式發售,並在 Steam 上獲得 85% 的壓倒性好評,打破多項系列記 錄。然而全球唯獨簡體中文玩家用負評轟炸,該語言的評價跌到「褒貶不一」。 在簡體中文的 1.2 萬則評論中,有近 4000 則都是負評,除了中國玩家對於本作設定在日 本背景的歷史情結排斥外,主要是因為:粗糙的簡體中文翻譯問題、破壞體驗的亂碼崩潰、 遊戲畫面太差、玩法沒有創新、最佳化太爛差、角色建模太醜、AI 對手太強、操作體驗太 差,以及在日本街道地圖卻駕駛美規車….等設計感到不滿。 甚至造成這波大規模負評的另一大原因,是因為中國當地特殊的網路環境限制。由於「網路 防火長城」的阻擋,中國玩家無法順暢進入 Playground Games 或 Steam 等海外官方論壇 ,難以透過正常管道回報問題。 所以在面對連「左」、「右」、「是」等基礎用詞都能翻譯錯誤的誇張情況下,中國社群選 擇利用 Steam 商店的評論區作為抗議擴音器,甚至批評喜歡這遊戲的人,就是「支持日本 」,藉此以大規模刷負評的激烈手段,逼官方正視社群的訴求。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.1.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779714856.A.689.html

05/25 21:14, 1小時前 , 1F
這篇會爆
05/25 21:14, 1F

05/25 21:14, 1小時前 , 2F
翻譯錯誤那是真的幹wwww
05/25 21:14, 2F

05/25 21:15, 1小時前 , 3F
喜歡遊戲就是支持日本wwwww
05/25 21:15, 3F

05/25 21:16, 1小時前 , 4F
???
05/25 21:16, 4F

05/25 21:17, 1小時前 , 5F
這就是逆向的感覺嗎
05/25 21:17, 5F

05/25 21:17, 1小時前 , 6F
翻譯左右不分是三小? 左駕右駕這點不是日本人也不滿?
05/25 21:17, 6F

05/25 21:17, 1小時前 , 7F
ai是多強阿
05/25 21:17, 7F

05/25 21:18, 1小時前 , 8F
不要搬屎
05/25 21:18, 8F

05/25 21:18, 1小時前 , 9F
強到PG發公告說之後會修正的程度吧
05/25 21:18, 9F

05/25 21:18, 1小時前 , 10F
Right翻成是或對的問題吧
05/25 21:18, 10F

05/25 21:19, 1小時前 , 11F
應該是右的right被翻成是或對
05/25 21:19, 11F

05/25 21:19, 1小時前 , 12F
不用魚雷 很難跑贏
05/25 21:19, 12F

05/25 21:20, 1小時前 , 13F
我猜是right被翻譯成是
05/25 21:20, 13F

05/25 21:21, 1小時前 , 14F
如果是這樣好像也沒噴錯w
05/25 21:21, 14F

05/25 21:22, 1小時前 , 15F
簡中翻譯有問題,那繁體翻譯呢?好像沒聽說繁體反應有
05/25 21:22, 15F

05/25 21:22, 1小時前 , 16F
問題?
05/25 21:22, 16F

05/25 21:22, 1小時前 , 17F
高難度AI是真有問題待修正,簡中翻譯這麼扯該不會是故意搞
05/25 21:22, 17F

05/25 21:22, 1小時前 , 18F
正體版沒這問題的話,那不就是中國在地廠商問題?
05/25 21:22, 18F

05/25 21:23, 1小時前 , 19F
之前絲之歌也有過翻譯負評的 那次也是真的翻譯有問題
05/25 21:23, 19F

05/25 21:24, 1小時前 , 20F
我是看過有別的遊戲機翻把No翻成號碼的(No.)
05/25 21:24, 20F

05/25 21:24, 1小時前 , 21F
好像前陣子哪款遊戲也是被翻譯弄到那邊還要弄簡中翻簡中
05/25 21:24, 21F

05/25 21:24, 1小時前 , 22F
啊對,就是絲之歌!
05/25 21:24, 22F

05/25 21:27, 1小時前 , 23F
右right被翻成是那還真的欠噴 XD
05/25 21:27, 23F

05/25 21:30, 1小時前 , 24F
中國人比日本人更懂日本
05/25 21:30, 24F

05/25 21:30, 1小時前 , 25F
真的
05/25 21:30, 25F

05/25 21:35, 58分鐘前 , 26F
繁中目前沒看到啥翻譯問題,應該是簡中機翻在搞
05/25 21:35, 26F

05/25 21:41, 52分鐘前 , 27F
錯誤翻譯噴很正常啊
05/25 21:41, 27F

05/25 21:41, 52分鐘前 , 28F
很少看到繁中玩家對語系留負評耶 就算只有英文的也是
05/25 21:41, 28F

05/25 21:42, 51分鐘前 , 29F
不會因為這些小事給負評
05/25 21:42, 29F

05/25 21:42, 51分鐘前 , 30F
好的還是大於壞的
05/25 21:42, 30F

05/25 21:43, 50分鐘前 , 31F
簡中其實也有一半給好評阿,就令一半比較刺
05/25 21:43, 31F

05/25 21:43, 50分鐘前 , 32F
簡中其實真的蠻容易因為小事給負評的
05/25 21:43, 32F

05/25 21:44, 49分鐘前 , 33F
但說真的這個翻譯搞錯被負評其實也沒啥錯
05/25 21:44, 33F

05/25 21:51, 42分鐘前 , 34F
翻譯給負評蠻正常的吧 其他就不好說了w
05/25 21:51, 34F

05/25 21:56, 37分鐘前 , 35F
被歧視的中國人,嘻嘻
05/25 21:56, 35F

05/25 21:56, 37分鐘前 , 36F
老實說除了簡中翻譯差以外 其他都吹毛求疵
05/25 21:56, 36F

05/25 21:58, 35分鐘前 , 37F
美規車這點日本人也有不滿的
05/25 21:58, 37F

05/25 21:58, 35分鐘前 , 38F
繁中沒問題 簡中怎麼這麼爛
05/25 21:58, 38F

05/25 21:59, 34分鐘前 , 39F
對手太強這點steam版就有人提出來
05/25 21:59, 39F

05/25 22:02, 31分鐘前 , 40F
who car
05/25 22:02, 40F

05/25 22:02, 31分鐘前 , 41F
繁中這次要怎嫌?有在地化翻譯,在地化配音,特別跟中國配
05/25 22:02, 41F

05/25 22:02, 31分鐘前 , 42F
音區隔,能做到這樣的遊戲沒多少。
05/25 22:02, 42F

05/25 22:07, 26分鐘前 , 43F
玩法沒創新? 不然要加入下車射爆對手輪胎嗎?
05/25 22:07, 43F

05/25 22:07, 26分鐘前 , 44F
語音有區隔開比較好,老任的遊戲大全找的配音員,網路
05/25 22:07, 44F

05/25 22:07, 26分鐘前 , 45F
不是流傳他故意用奇怪的腔調騙老任,老任原本要求是台
05/25 22:07, 45F

05/25 22:07, 26分鐘前 , 46F
灣口音
05/25 22:07, 46F

05/25 22:08, 25分鐘前 , 47F
翻譯錯被噴不是活該嗎
05/25 22:08, 47F

05/25 22:13, 20分鐘前 , 48F
就在地化來說,台版沒什麼缺點
05/25 22:13, 48F

05/25 22:18, 15分鐘前 , 49F
簡中繁中翻譯和配音分開,真是太好了+1
05/25 22:18, 49F
文章代碼(AID): #1g54ieQ9 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1g54ieQ9 (C_Chat)