看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
看到有板友說到魯路修R2裡面,眼鏡(腐)男跟光頭先人的台詞改得還OK,. 差點熱淚盈眶.... 以小弟的實際工作經驗來說,有時候這種台詞要怎麼修改,真的只是在. 一念之間。 在那個當下,或許只要腦袋往另外一個方向多偏一點,就會. 保留原來日本故事的名詞也不一定。. 但以我自己偏好的大方向,還是設法吸
(還有257個字)
內容預覽:
說真的,我看到這些句子就頭皮發麻.... 如果是漫畫,或者小說,也就算了。如果是要唸出來,要配音的呢?. 所以,中配的台詞真的,也被迫,需要一定程度的改寫。如果有時間斟酌的話,. 當然大家(指相關的工作人員)都希望講出來的可以是通順的人話,但由於中配. 作業的時間跟金錢成本很OX,有一定比例的配音稿
(還有147個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁