Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]

看板C_Chat (希洽)作者 (沈黑如夜)時間14年前 (2011/01/07 23:31), 編輯推噓24(24027)
留言51則, 21人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ksng1092 (ron)》之銘言: : 前面看到很多關於名詞翻譯的討論 : 不過比較令我抓狂的卻是句子 : 好比說: : (叫人時)「那個…」(這例子不太好啦,有些情境翻成「那個」的確是通的) : 「○○○什麼的我最討厭了」 : 「○○和╳╳是不同的,和╳╳!」 : 要用這種翻法,你還是去講日文好了...... 說真的,我看到這些句子就頭皮發麻... 如果是漫畫,或者小說,也就算了。如果是要唸出來,要配音的呢? 所以,中配的台詞真的,也被迫,需要一定程度的改寫。如果有時間斟酌的話, 當然大家(指相關的工作人員)都希望講出來的可以是通順的人話,但由於中配 作業的時間跟金錢成本很OX,有一定比例的配音稿子都是沒有經過雕琢的。 所以,嗯,這是個人意見:對於中配的很~多批評,不管對或不對,原則上我 都盡量一笑置之。但唯有一種意見我一直不太能接受.... 就是一切獨尊字幕組! 那真的是(以下略) 字幕組或許有愛,有考據,有熱情。但我還真的看過有人認為可以把那些台詞 當作配音稿來唸...歐買尬,如果有人有興趣試試看的話,就會知道那有多慘。 欸?我最近很喜歡碎碎唸耶?(抓頭) -- Q:"A box of humans",猜一本存在主義名著。 A:卡繆的"異鄉人"。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.123.62

01/07 23:32, , 1F
人家一點都不喜歡啦! <?
01/07 23:32, 1F

01/07 23:32, , 2F
Leo辛苦了...
01/07 23:32, 2F

01/07 23:32, , 3F
加油
01/07 23:32, 3F

01/07 23:33, , 4F
有些句法用講的 你會發現 超級彆扭到不行...
01/07 23:33, 4F

01/07 23:35, , 5F
寫文章時照口講法寫下去也會很奇怪啊 XD
01/07 23:35, 5F

01/07 23:35, , 6F
推人話
01/07 23:35, 6F

01/07 23:35, , 7F
人家一點都不喜歡啦改成「我一點都不喜歡」配合一點
01/07 23:35, 7F


01/07 23:35, , 9F
^語
01/07 23:35, 9F

01/07 23:35, , 10F
腔調轉折就會很有原句的味道...
01/07 23:35, 10F

01/07 23:35, , 11F
明日香粉絲勿看
01/07 23:35, 11F

01/07 23:35, , 12F
有揣摩過就知道 有些句子別人講得出來 自己講不出來
01/07 23:35, 12F

01/07 23:36, , 13F
看看精美的靠岸...
01/07 23:36, 13F

01/07 23:37, , 14F
有些作家寫作時會先自己唸,把句子用錄音帶錄下來
01/07 23:37, 14F

01/07 23:37, , 15F
再寫上去(我沒唬爛...
01/07 23:37, 15F

01/07 23:37, , 16F
好在某部有換名 不然配音員:我們是楚楚可憐超能少女組!
01/07 23:37, 16F

01/07 23:37, , 17F
要配音的台詞還要配合嘴型開合時間調整句子長度
01/07 23:37, 17F

01/07 23:39, , 18F
綺羅星...
01/07 23:39, 18F

01/07 23:40, , 19F
....喔不....
01/07 23:40, 19F

01/07 23:40, , 20F
綺羅跟BLING BLING一樣 都是用聲音模擬閃亮亮的詞XD
01/07 23:40, 20F

01/07 23:43, , 21F
所以中配版要講 (<ゝω・)閃亮亮☆
01/07 23:43, 21F

01/07 23:44, , 22F
我比較擔心大陸或中資媒體配成亮點星
01/07 23:44, 22F

01/07 23:44, , 23F
原PO讓我感受到了業界的溫暖和希望(淚)。
01/07 23:44, 23F

01/07 23:48, , 24F
(淚)
01/07 23:48, 24F

01/07 23:48, , 25F
讓我想到了在巴哈,不管怎麼樣都是要戰起來的...(嘆)
01/07 23:48, 25F

01/07 23:51, , 26F
我一直覺得「什麼的」這種翻譯,
01/07 23:51, 26F

01/07 23:52, , 27F
有些贅詞加下去有萌起來的感覺阿
01/07 23:52, 27F

01/07 23:53, , 28F
是出自把「なんて」看成「なんで」的譯者...
01/07 23:53, 28F

01/07 23:55, , 29F
あなたなんて大嫌い! 用字幕組的邏輯來翻...
01/07 23:55, 29F

01/07 23:56, , 30F
不就變成「你這種人什麼的最討厭了!」
01/07 23:56, 30F

01/07 23:59, , 31F
就算不管文法,口語也不會這樣說嘛...
01/07 23:59, 31F

01/08 00:05, , 32F
なんて是由などと變化來的,意思有…等等、…之類
01/08 00:05, 32F

01/08 00:06, , 33F
所以用「什麼」這種代名詞來翻也不能說不對啦
01/08 00:06, 33F

01/08 00:06, , 34F
像不像中文就是另外一回事了
01/08 00:06, 34F

01/08 00:07, , 35F
可是「なんて」的字義的確是「等等之類什麼的」XD
01/08 00:07, 35F

01/08 00:08, , 36F
要翻譯成台詞是非常困難的一件事啊!!
01/08 00:08, 36F

01/08 00:09, , 37F
但是很多時候不需要直接出現在譯文裡
01/08 00:09, 37F

01/08 00:12, , 38F
なんて不只是用來表現「etc」而已,
01/08 00:12, 38F

01/08 00:14, , 39F
接在名詞後面表現意外、存疑、貶意的用例非常多。
01/08 00:14, 39F

01/08 00:17, , 40F
那是解釋角度問題,輕蔑的表現一樣可用例示的想法來解
01/08 00:17, 40F

01/08 00:23, , 41F
「什麼的」在中文裡有輕蔑的意思嗎?
01/08 00:23, 41F

01/08 00:26, , 42F
「你算什麼東西?!」<---類似這樣就有了啊
01/08 00:26, 42F

01/08 00:39, , 43F
...也對。「你算什麼東西,我最討厭你了!」的確能顧到信與達
01/08 00:39, 43F

01/08 00:41, , 44F
我也是一看到「什麼的」就頭皮發麻,
01/08 00:41, 44F

01/08 00:42, , 45F
如果討論時讓你覺得態度蠻橫了些,在這裡先說聲抱歉了。
01/08 00:42, 45F

01/08 00:45, , 46F
去看翻譯學阿XD 有原文翻譯跟情境翻譯 沒有想像中的
01/08 00:45, 46F

01/08 00:45, , 47F
簡單 ~~~ 拿捏很難 就放過他們一馬吧XDDD
01/08 00:45, 47F

01/08 00:49, , 48F
如果還有人回 我把我覺得翻譯學 PO在版上看看ˊˇˋ
01/08 00:49, 48F

01/08 00:51, , 49F
覺得奇怪,討厭很正常啦XD 代表沒被日本外來文化侵略太深
01/08 00:51, 49F

01/08 02:19, , 50F
唔所以說「哩蝦洨,系後啦~」哩?XD
01/08 02:19, 50F

01/08 10:29, , 51F
推Leo大
01/08 10:29, 51F
文章代碼(AID): #1D9p6uqg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1D9p6uqg (C_Chat)