Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
看到有板友說到魯路修R2裡面,眼鏡(腐)男跟光頭先人的台詞改得還OK,
差點熱淚盈眶...
以小弟的實際工作經驗來說,有時候這種台詞要怎麼修改,真的只是在
一念之間。 在那個當下,或許只要腦袋往另外一個方向多偏一點,就會
保留原來日本故事的名詞也不一定。
但以我自己偏好的大方向,還是設法吸收之後再轉為容易了解的語言。
尤其是中配,如果可以在沒有字幕的狀況下讓觀眾知道說了些什麼台詞,
是比較好的狀況。
好的,這是像雷路許...呃,魯路修之類嚴肅作品的狀況。
如果是比較搞笑的作品,那我會更傾向不用註解的方式。
比如某一集冷笑話連發的K66,我知道有些人對我那種改寫方法相當不以
為然,不過,我主要的考量是能夠讓收視觀眾(有不少是小朋友)在第一
時間笑出來,而不是看了一堆(XX與OO同音)的註解。
當然啦,像南方公園那樣,擁有豐富的資源(多豐富?除了預算比較高之外,
連原始動畫都可以改),豐富到可以整個劇本重編的例子,大概是一百年只有
一個了。那種等級不是我敢想像的...(淚)
--
Q:"A box of humans",猜一本存在主義名著。
A:卡繆的"異鄉人"。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.123.62
推
01/07 01:59, , 1F
01/07 01:59, 1F
→
01/07 01:59, , 2F
01/07 01:59, 2F
→
01/07 01:59, , 3F
01/07 01:59, 3F
→
01/07 02:00, , 4F
01/07 02:00, 4F
推
01/07 02:00, , 5F
01/07 02:00, 5F
→
01/07 02:00, , 6F
01/07 02:00, 6F
→
01/07 02:00, , 7F
01/07 02:00, 7F
→
01/07 02:01, , 8F
01/07 02:01, 8F
推
01/07 02:01, , 9F
01/07 02:01, 9F
→
01/07 02:02, , 10F
01/07 02:02, 10F
→
01/07 02:03, , 11F
01/07 02:03, 11F
推
01/07 02:04, , 12F
01/07 02:04, 12F
→
01/07 02:04, , 13F
01/07 02:04, 13F
→
01/07 02:05, , 14F
01/07 02:05, 14F
推
01/07 02:05, , 15F
01/07 02:05, 15F
→
01/07 02:06, , 16F
01/07 02:06, 16F
→
01/07 02:06, , 17F
01/07 02:06, 17F
推
01/07 02:07, , 18F
01/07 02:07, 18F
→
01/07 02:07, , 19F
01/07 02:07, 19F
推
01/07 02:34, , 20F
01/07 02:34, 20F
→
01/07 02:34, , 21F
01/07 02:34, 21F
推
01/07 02:36, , 22F
01/07 02:36, 22F
→
01/07 02:44, , 23F
01/07 02:44, 23F
推
01/07 02:50, , 24F
01/07 02:50, 24F
→
01/07 03:01, , 25F
01/07 03:01, 25F
→
01/07 03:02, , 26F
01/07 03:02, 26F
→
01/07 03:34, , 27F
01/07 03:34, 27F
→
01/07 03:35, , 28F
01/07 03:35, 28F
→
01/07 03:35, , 29F
01/07 03:35, 29F
→
01/07 03:35, , 30F
01/07 03:35, 30F
→
01/07 03:36, , 31F
01/07 03:36, 31F
推
01/07 03:46, , 32F
01/07 03:46, 32F
→
01/07 04:35, , 33F
01/07 04:35, 33F
→
01/07 04:36, , 34F
01/07 04:36, 34F
→
01/07 04:36, , 35F
01/07 04:36, 35F
推
01/07 14:47, , 36F
01/07 14:47, 36F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章