看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 台灣Cyberpunk 2077譯為電馭叛客207
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓103(107推 4噓 66→)留言177則,0人參與, 4年前最新作者astrayzip時間4年前 (2020/07/18 14:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
實際上. 「電馭」跟「叛客」比「賽博」跟「龐克」. 更接近這兩個名詞原文的意思. 電馭是Cyber. 字根來源是Cybernetics,來自希臘的舵手、操駕者的意思. 後來延伸應用到電子控制的控制學上. 電馭兩個字確實是很好的翻譯了這個字根的本質. 是個意譯字. 叛客也是,龐克就單純只是音譯而已.
(還有290個字)

推噓6(6推 0噓 15→)留言21則,0人參與, 4年前最新作者a75091500 (凱洛がいらく)時間4年前 (2020/07/18 17:40), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=chapter&cid=3&chid=167. 有關於電馭叛客. 不如可以參考國立清華大學開放式課程的科幻概論第15講. 鄭運鴻教授的解釋,裡面清楚地說明了Cyberpunk的完整意義. 而且他也說他很佩服中國翻譯都
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁