Re: [討論] 台灣Cyberpunk 2077譯為電馭叛客207

看板C_Chat (希洽)作者 (凱洛がいらく)時間4年前 (2020/07/18 17:40), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 11人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《astrayzip ()》之銘言: : 實際上 : 「電馭」跟「叛客」比「賽博」跟「龐克」 http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=chapter&cid=3&chid=167 有關於電馭叛客 不如可以參考國立清華大學開放式課程的科幻概論第15講 鄭運鴻教授的解釋,裡面清楚地說明了Cyberpunk的完整意義 而且他也說他很佩服中國翻譯都隨便找字塞進去 最好是知道是什麼意思,不知道的話就還是不知道XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.139.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595065228.A.81B.html

07/18 17:42, 4年前 , 1F
重點是潮 用久了我說是什麼就是什麼
07/18 17:42, 1F

07/18 17:44, 4年前 , 2F
很佩服電馭叛客低能譯法
07/18 17:44, 2F

07/18 17:47, 4年前 , 3F
punk翻成廢青都比叛客精確
07/18 17:47, 3F

07/18 17:48, 4年前 , 4F
但叛客又比龐克精確啊
07/18 17:48, 4F

07/18 17:50, 4年前 , 5F
一樣音譯下龐克沒有翻譯到叛逆性又沒有客來指稱人群
07/18 17:50, 5F

07/18 17:50, 4年前 , 6F
其實就是習慣問題而已,極客、駭客也用客我們看就習慣
07/18 17:50, 6F

07/18 17:52, 4年前 , 7F
電馭叛客很酷啊 反正寶可夢大家都很少嘴了 翻譯這種東西很
07/18 17:52, 7F

07/18 17:52, 4年前 , 8F
快就會習慣
07/18 17:52, 8F

07/18 18:07, 4年前 , 9F
想要更接近就 電馭怠客 這種類似強調不作為 但這種名字絕
07/18 18:07, 9F

07/18 18:07, 4年前 , 10F
對不賣
07/18 18:07, 10F

07/18 18:23, 4年前 , 11F
音義皆顧的翻譯很神了 只是大眾接受度不見得高
07/18 18:23, 11F

07/18 18:46, 4年前 , 12F
就想說好像有什麼人講過這個
07/18 18:46, 12F

07/18 18:50, 4年前 , 13F
一堆鍵盤翻譯XD
07/18 18:50, 13F

07/18 19:07, 4年前 , 14F
日文就沒問題了,サイバーパンク2077
07/18 19:07, 14F

07/18 19:21, 4年前 , 15F
蠻佩服不少人根本考不進清華還來質疑這個翻譯準確性的
07/18 19:21, 15F

07/18 19:21, 4年前 , 16F
勇氣
07/18 19:21, 16F

07/18 20:01, 4年前 , 17F
所以難攻博士是專攻科幻翻譯的正教授嗎?不太懂質疑他跟
07/18 20:01, 17F

07/18 20:01, 4年前 , 18F
考不上清華之間的關係
07/18 20:01, 18F

07/18 20:01, 4年前 , 19F
雖然我也不敢質疑朱學恆就是了
07/18 20:01, 19F

07/19 03:50, 4年前 , 20F
如果有人可以成為通識講師且能開課,這是不是代表這有
07/19 03:50, 20F

07/19 03:50, 4年前 , 21F
獲得正規學術機構的認證?我想答案應該淺顯易懂
07/19 03:50, 21F
文章代碼(AID): #1V4iECWR (C_Chat)
文章代碼(AID): #1V4iECWR (C_Chat)