Re: [討論] 台灣Cyberpunk 2077譯為電馭叛客207
※ 引述《astrayzip ()》之銘言:
: 實際上
: 「電馭」跟「叛客」比「賽博」跟「龐克」
http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=chapter&cid=3&chid=167
有關於電馭叛客
不如可以參考國立清華大學開放式課程的科幻概論第15講
鄭運鴻教授的解釋,裡面清楚地說明了Cyberpunk的完整意義
而且他也說他很佩服中國翻譯都隨便找字塞進去
最好是知道是什麼意思,不知道的話就還是不知道XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.139.176 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595065228.A.81B.html
推
07/18 17:42,
4年前
, 1F
07/18 17:42, 1F
→
07/18 17:44,
4年前
, 2F
07/18 17:44, 2F
→
07/18 17:47,
4年前
, 3F
07/18 17:47, 3F
推
07/18 17:48,
4年前
, 4F
07/18 17:48, 4F
→
07/18 17:50,
4年前
, 5F
07/18 17:50, 5F
→
07/18 17:50,
4年前
, 6F
07/18 17:50, 6F
推
07/18 17:52,
4年前
, 7F
07/18 17:52, 7F
→
07/18 17:52,
4年前
, 8F
07/18 17:52, 8F
推
07/18 18:07,
4年前
, 9F
07/18 18:07, 9F
→
07/18 18:07,
4年前
, 10F
07/18 18:07, 10F
→
07/18 18:23,
4年前
, 11F
07/18 18:23, 11F
推
07/18 18:46,
4年前
, 12F
07/18 18:46, 12F
→
07/18 18:50,
4年前
, 13F
07/18 18:50, 13F
推
07/18 19:07,
4年前
, 14F
07/18 19:07, 14F
→
07/18 19:21,
4年前
, 15F
07/18 19:21, 15F
→
07/18 19:21,
4年前
, 16F
07/18 19:21, 16F
→
07/18 20:01,
4年前
, 17F
07/18 20:01, 17F
→
07/18 20:01,
4年前
, 18F
07/18 20:01, 18F
→
07/18 20:01,
4年前
, 19F
07/18 20:01, 19F
→
07/19 03:50,
4年前
, 20F
07/19 03:50, 20F
→
07/19 03:50,
4年前
, 21F
07/19 03:50, 21F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
27
79