看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 為啥獵魔戰記很少人用台譯討論
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 22→)留言28則,0人參與, 5年前最新作者owo0204 (寒武紀魔乃粉)時間5年前 (2020/11/15 00:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
與其問名字不如問標題吧. 我現在討論連名字都喜歡講大劍了. 雖然台版翻譯獵魔戰記. 但漫畫原名クレイモア就是蘇格蘭高地大劍. 獵魔戰記到底是從哪裡翻出來的菜市場書名. 跟電影翻譯都要總動員 動員令 追緝令 追殺令. 戰警 刀鋒 戰士 危機 一樣嗎?. 要不是鬼滅之刃日文原名就長那樣. 我看台灣出版社
(還有49個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 5年前最新作者astrayzip時間5年前 (2020/11/15 00:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
網路上很多獵魔戰記的討論. 但很神奇的是. 討論的人很多都是用港譯在討論角色. 比如. 迪妮莎/泰莉莎. 拉花娜/拉法愛拉. 雲迪妮/溫蒂妮. 雖然說長鴻出版這部單行本偏慢沒錯. 常常都隔超過半年才追上日本一集進度. 但為其他一樣慢的就不會討論都用港譯. 為啥這部會特別有這現象. --. 發信站
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁