看板
[ C_Chat ]
討論串[巨人] 歐美的翻譯是不是很可惜?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
直接取自由巨人之類比較好吧. 看看別人,女巨獸巨凱巨或始祖巨之類,就他叫「進擊」. 老實說地下室日記篇揭示艾倫那隻就叫「進擊的巨人」時雖然點題,伏筆神神神,有夠帥. 但在一個歐風世界裡出現這樣的名詞真有種中二尷尬感. 劇情裡其他人似乎也有類似的想法,像韓吉他們當時就懷疑艾倫是接觸到老爸的日記得知「進
(還有32個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁