看板 [ C_Chat ]
討論串[巨人] 歐美的翻譯是不是很可惜?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 3年前最新作者plzza0cats (515ㄚㄚ)時間3年前 (2021/01/27 19:11), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
歐美叫Attack on titan. 算是泰坦的攻擊?. 原本應該翻譯進擊的巨人。. 這樣最終季解開進擊的巨人伏筆,. 歐美AOT應該很難有高潮到吧?. 我覺得創哥當初取進擊的巨人這名字太強了,. 伏筆回收高潮度,. 不亞於第一話致兩千年後的你. --. https://i.imgur.com/e

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 3年前最新作者aiglas0209 (aiglas)時間3年前 (2021/01/27 19:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
直接取自由巨人之類比較好吧. 看看別人,女巨獸巨凱巨或始祖巨之類,就他叫「進擊」. 老實說地下室日記篇揭示艾倫那隻就叫「進擊的巨人」時雖然點題,伏筆神神神,有夠帥. 但在一個歐風世界裡出現這樣的名詞真有種中二尷尬感. 劇情裡其他人似乎也有類似的想法,像韓吉他們當時就懷疑艾倫是接觸到老爸的日記得知「進
(還有32個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁