Re: [巨人] 歐美的翻譯是不是很可惜?

看板C_Chat (希洽)作者 (aiglas)時間3年前 (2021/01/27 19:33), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
直接取自由巨人之類比較好吧 看看別人,女巨獸巨凱巨或始祖巨之類,就他叫「進擊」 老實說地下室日記篇揭示艾倫那隻就叫「進擊的巨人」時雖然點題,伏筆神神神,有夠帥 但在一個歐風世界裡出現這樣的名詞真有種中二尷尬感 劇情裡其他人似乎也有類似的想法,像韓吉他們當時就懷疑艾倫是接觸到老爸的日記得知「 進擊的巨人」所以直接犯中二病 至於標題取自由巨人會不會劇透? 我認為是不會,艾倫變巨人是前期中的前期,也是往後一路的主軸,不至於說被破梗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.250.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611747181.A.387.html

01/27 19:37, 3年前 , 1F
就是要反轉才神神神啊
01/27 19:37, 1F

01/27 20:00, 3年前 , 2F
自由就沒有那種只會往前的瘋狗感
01/27 20:00, 2F

01/27 20:03, 3年前 , 3F
Susumu Titan
01/27 20:03, 3F

01/27 20:19, 3年前 , 4F
不用改 現在就已經再次破題 超貼切 全世界都Attack on titan
01/27 20:19, 4F
文章代碼(AID): #1W4KzjE7 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W4KzjE7 (C_Chat)