Re: [巨人] 歐美的翻譯是不是很可惜?
直接取自由巨人之類比較好吧
看看別人,女巨獸巨凱巨或始祖巨之類,就他叫「進擊」
老實說地下室日記篇揭示艾倫那隻就叫「進擊的巨人」時雖然點題,伏筆神神神,有夠帥
但在一個歐風世界裡出現這樣的名詞真有種中二尷尬感
劇情裡其他人似乎也有類似的想法,像韓吉他們當時就懷疑艾倫是接觸到老爸的日記得知「
進擊的巨人」所以直接犯中二病
至於標題取自由巨人會不會劇透?
我認為是不會,艾倫變巨人是前期中的前期,也是往後一路的主軸,不至於說被破梗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.250.8 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611747181.A.387.html
推
01/27 19:37,
3年前
, 1F
01/27 19:37, 1F
推
01/27 20:00,
3年前
, 2F
01/27 20:00, 2F
推
01/27 20:03,
3年前
, 3F
01/27 20:03, 3F
→
01/27 20:19,
3年前
, 4F
01/27 20:19, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章