[巨人] 歐美的翻譯是不是很可惜?

看板C_Chat (希洽)作者 (515ㄚㄚ)時間3年前 (2021/01/27 19:11), 編輯推噓6(603)
留言9則, 8人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
歐美叫Attack on titan 算是泰坦的攻擊? 原本應該翻譯進擊的巨人。 這樣最終季解開進擊的巨人伏筆, 歐美AOT應該很難有高潮到吧? 我覺得創哥當初取進擊的巨人這名字太強了, 伏筆回收高潮度, 不亞於第一話致兩千年後的你 -- https://i.imgur.com/eHaL0yu.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.213.23 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611745879.A.BB8.html

01/27 19:12, 3年前 , 1F
對泰坦進攻
01/27 19:12, 1F

01/27 19:14, 3年前 , 2F
少年泰坦
01/27 19:14, 2F

01/27 19:14, 3年前 , 3F
對泰坦的攻擊
01/27 19:14, 3F

01/27 19:20, 3年前 , 4F
襲擊悍將
01/27 19:20, 4F

01/27 19:27, 3年前 , 5F
他們也很習慣日文羅馬字轉寫的用法吧?
01/27 19:27, 5F

01/27 19:29, 3年前 , 6F
我記得attack on titan是副標題
01/27 19:29, 6F

01/27 20:30, 3年前 , 7F
aot好像日文就是這樣寫了,進擊翻成attack確實走味了
01/27 20:30, 7F

01/27 20:31, 3年前 , 8F
應該偏向“前進、前行”的含義,而不是“攻擊、襲擊”
01/27 20:31, 8F

01/28 01:14, 3年前 , 9F
Assault
01/28 01:14, 9F
文章代碼(AID): #1W4KfNku (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W4KfNku (C_Chat)