看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 烤肉的某些翻譯 不會讓人看不懂嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
主要有兩個原因. 首先翻譯者可能都是熱心的業餘人士. 不一定每個人都能翻譯得很好. 再來就是有些詞語可能holo觀眾已經習慣用原文. 所以保持原文可以像是組織間的暗語一樣. 讓觀眾之間產生一種連帶的認同感. 而且有些詞語習慣之後就成自然了. 像是壽司. 也不會有人翻譯成「醋飯一口綜合飯團」「醋飯一口
(還有70個字)
內容預覽:
大家安安. 隨著看越多Hololive 接觸愈多翻譯影片. 發現有不少影片把某些日文詞留著不翻 保持原狀. 請問會不會有觀眾在理解上產上疑義嗎?. 例如早安可可常提到的「有識者」,. 許多HO台都會提到的「海外ニキ」. 相信大家一定能想到許多例子. 順帶一提. 這邊不討論誤譯. 也不討論克巴那種中文
(還有15個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁