[問題] 烤肉的某些翻譯 不會讓人看不懂嗎?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (Tiandai)時間5年前 (2021/02/10 14:43), 編輯推噓23(25229)
留言56則, 33人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
大家安安 隨著看越多Hololive 接觸愈多翻譯影片 發現有不少影片把某些日文詞留著不翻 保持原狀 請問會不會有觀眾在理解上產上疑義嗎? 例如早安可可常提到的「有識者」, 許多HO台都會提到的「海外ニキ」 相信大家一定能想到許多例子 順帶一提 這邊不討論誤譯 也不討論克巴那種中文根本還沒學好的詭異文法 純指「保留日文詞彙 不翻成中文 可能會讓觀眾產生疑義」的狀況 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.151.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1612939421.A.0F5.html

02/10 14:44, 5年前 , 1F
不是 他沒零錢吧
02/10 14:44, 1F

02/10 14:44, 5年前 , 2F
02/10 14:44, 2F

02/10 14:44, 5年前 , 3F
業餘譯者能力不足選擇不翻譯有很罕見嗎
02/10 14:44, 3F

02/10 14:44, 5年前 , 4F
不要看就好了
02/10 14:44, 4F

02/10 14:44, 5年前 , 5F
沒看出有甚麼問題
02/10 14:44, 5F

02/10 14:44, 5年前 , 6F
怕翻譯警察
02/10 14:44, 6F

02/10 14:45, 5年前 , 7F
反正會看這些剪輯的多半對這些字有了解了
02/10 14:45, 7F

02/10 14:45, 5年前 , 8F
不要看就好了 不然就看日本人的剪輯也好
02/10 14:45, 8F

02/10 14:46, 5年前 , 9F
如果保留日文都看不懂了 還能看日文剪輯嗎==
02/10 14:46, 9F

02/10 14:46, 5年前 , 10F
我一直不知道有識者是是什麼意思ww
02/10 14:46, 10F

02/10 14:46, 5年前 , 11F
翻海外的大哥哥就好了 每次看到海外兄貴都想到奇怪的方向
02/10 14:46, 11F

02/10 14:47, 5年前 , 12F
克巴桑的翻譯我照啃 沒問題
02/10 14:47, 12F

02/10 14:48, 5年前 , 13F
兄貴變奇怪的方向是自己想歪吧 本來就有的詞
02/10 14:48, 13F

02/10 14:48, 5年前 , 14F
海外的大……哥……哥……我才會想到奇怪的方向
02/10 14:48, 14F

02/10 14:49, 5年前 , 15F
有些超譯才比較嚴重 留言直接歪掉 這個還好就常見的
02/10 14:49, 15F

02/10 14:50, 5年前 , 16F
沒辦法,有些字就沒有通用的中文名詞,雖然也可以自己
02/10 14:50, 16F

02/10 14:50, 5年前 , 17F
通常直接保留原詞的就是譯者不知道怎麼用中文表達這詞
02/10 14:50, 17F

02/10 14:51, 5年前 , 18F
看的人都懂 就不用翻譯了啊
02/10 14:51, 18F

02/10 14:51, 5年前 , 19F
找接近的表達,但又怕造成誤解。不翻算是保留空間吧
02/10 14:51, 19F

02/10 14:51, 5年前 , 20F
怕翻了跟其他譯者表達的不一樣會產生誤解吧
02/10 14:51, 20F

02/10 14:52, 5年前 , 21F
反正受眾看得懂就好了啊
02/10 14:52, 21F

02/10 14:52, 5年前 , 22F
海外ニキ可以翻國外觀眾就好了吧
02/10 14:52, 22F

02/10 14:54, 5年前 , 23F
兄貴會想到奇怪方向的話 聽西蒙喊ANIKI也會想到嗎
02/10 14:54, 23F

02/10 14:54, 5年前 , 24F
海外ニキ最俗的翻法應該是海外大大吧
02/10 14:54, 24F

02/10 14:56, 5年前 , 25F
保留就好了 為啥一定要翻
02/10 14:56, 25F

02/10 14:56, 5年前 , 26F
アニキ是大哥很好懂啊 只是照用漢字兄貴我自己會想歪就是
02/10 14:56, 26F

02/10 14:57, 5年前 , 27F
船長的講法才會想歪吧,還要加sexy
02/10 14:57, 27F

02/10 15:03, 5年前 , 28F
就剛好是日本有但中文沒有的單字,譯者一時半刻想不到要
02/10 15:03, 28F

02/10 15:03, 5年前 , 29F
抓哪個近似字來代入,就乾脆複製貼上了
02/10 15:03, 29F

02/10 15:07, 5年前 , 30F
中文翻不出來這樣處理比超譯好太多了吧 又不是專業出
02/10 15:07, 30F

02/10 15:07, 5年前 , 31F
版物
02/10 15:07, 31F

02/10 15:10, 5年前 , 32F
有些雅白、呦西也是用音譯,看起來也是怪怪的
02/10 15:10, 32F

02/10 15:15, 5年前 , 33F
是要想歪什麼 我看聊天室也沒有人想歪阿
02/10 15:15, 33F

02/10 15:15, 5年前 , 34F
牙敗牙敗
02/10 15:15, 34F

02/10 15:18, 5年前 , 35F
牙敗算是特例,這是個太萬用的詞,所以要十分準確抓住
02/10 15:18, 35F

02/10 15:19, 5年前 , 36F
說話者的想法會有難度
02/10 15:19, 36F

02/10 15:22, 5年前 , 37F
牙敗好像是從對岸字幕組來的...吧?不過也就這樣用久了就
02/10 15:22, 37F

02/10 15:22, 5年前 , 38F
變大家都能意會的字
02/10 15:22, 38F

02/10 15:48, 5年前 , 39F
有識者這個中文也有吧,有識之士=有見識、有能力的人
02/10 15:48, 39F

02/10 15:51, 5年前 , 40F
日文定義:有學問、見識高的人
02/10 15:51, 40F

02/10 15:54, 5年前 , 41F
應該還是能看得懂
02/10 15:54, 41F

02/10 15:56, 5年前 , 42F
會有翻譯警察或歧義警察 之前「清楚」在吵的時候就知
02/10 15:56, 42F

02/10 15:56, 5年前 , 43F
道別亂翻最好
02/10 15:56, 43F

02/10 16:22, 5年前 , 44F
看到一個按一個不要推薦這個頻道,不吃剩飯潮爽der
02/10 16:22, 44F

02/10 16:44, 5年前 , 45F
我比較討厭超譯的
02/10 16:44, 45F

02/10 17:02, 5年前 , 46F
比較討厭超譯+1 有的原文根本就沒這麼強烈的語氣
02/10 17:02, 46F

02/10 17:02, 5年前 , 47F
中文硬要在句首或句尾打幹或靠X之類的 都糟蹋偶像
02/10 17:02, 47F

02/10 17:02, 5年前 , 48F
的可愛了==
02/10 17:02, 48F

02/10 17:05, 5年前 , 49F
雅什麼蝶的
02/10 17:05, 49F

02/10 17:09, 5年前 , 50F
不要提更不要去看克巴那種跟領頭羊混、開收益還搞什麼
02/10 17:09, 50F

02/10 17:09, 5年前 , 51F
出道自以為是個somebody的nobody好嗎
02/10 17:09, 51F

02/10 17:11, 5年前 , 52F
只要不專心翻譯,在翻譯頻道開個人直播的沒一個好東西
02/10 17:11, 52F

02/10 17:11, 5年前 , 53F
,通通都是想蹭holo,噁心
02/10 17:11, 53F

02/10 18:46, 5年前 , 54F
現在是連看烤肉也要慎選的時代了 有的真的比較用心
02/10 18:46, 54F

02/10 20:07, 5年前 , 55F
對啊看不懂,所以我都直接生肉,醬你滿意惹ㄇ
02/10 20:07, 55F

02/10 23:43, 5年前 , 56F
不要看就好了
02/10 23:43, 56F
文章代碼(AID): #1W8u2T3r (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W8u2T3r (C_Chat)