Re: [問題] 烤肉的某些翻譯 不會讓人看不懂嗎?已回收
※ 引述《Tiandai (Tiandai)》之銘言:
: 大家安安
: 隨著看越多Hololive 接觸愈多翻譯影片
: 發現有不少影片把某些日文詞留著不翻 保持原狀
: 請問會不會有觀眾在理解上產上疑義嗎?
: 例如早安可可常提到的「有識者」,
: 許多HO台都會提到的「海外ニキ」
: 相信大家一定能想到許多例子
: 順帶一提
: 這邊不討論誤譯
: 也不討論克巴那種中文根本還沒學好的詭異文法
: 純指「保留日文詞彙 不翻成中文 可能會讓觀眾產生疑義」的狀況
: 謝謝各位
主要有兩個原因
首先翻譯者可能都是熱心的業餘人士
不一定每個人都能翻譯得很好
再來就是有些詞語可能holo觀眾已經習慣用原文
所以保持原文可以像是組織間的暗語一樣
讓觀眾之間產生一種連帶的認同感
而且有些詞語習慣之後就成自然了
像是壽司
也不會有人翻譯成「醋飯一口綜合飯團」「醋飯一口生魚飯團」啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.255.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1612940042.A.F02.html
推
02/10 14:57,
5年前
, 1F
02/10 14:57, 1F
推
02/10 14:57,
5年前
, 2F
02/10 14:57, 2F
→
02/10 14:58,
5年前
, 3F
02/10 14:58, 3F
古代哪有壽司這種名詞
是日本傳來之後才直接沿用的阿
就像日本味噌湯現在也沒人叫豆醬湯啊
→
02/10 14:58,
5年前
, 4F
02/10 14:58, 4F
→
02/10 14:59,
5年前
, 5F
02/10 14:59, 5F
※ 編輯: medama (1.200.255.130 臺灣), 02/10/2021 15:03:47
推
02/10 15:04,
5年前
, 6F
02/10 15:04, 6F
→
02/10 15:06,
5年前
, 7F
02/10 15:06, 7F
推
02/10 16:32,
5年前
, 8F
02/10 16:32, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
33
166