看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓41(41推 0噓 107→)留言148則,0人參與, 3年前最新作者storym94374 (瑪利歐)時間3年前 (2021/03/19 17:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近看暮蟬業提到山狗的軍職時,突然想到這個問題. 就是日本的軍階講法和台灣使用的並不一致,讓人無法直接理解到底有多高. 比如說日本的佐代表校,而三佐代表少校,二佐和大佐就是中校和上校. 如果我沒有去查這些軍職是如何對應到中文的話. 我會無法從這邊聯繫到名義上入江醫生比鷹野還要高位這件事. 不過我看最
(還有101個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 3年前最新作者Edsel (咖啡冷了沒)時間3年前 (2021/03/19 20:02), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
現代自衛隊的話沒有那麼複雜啦,體系跟NATO接軌的,. 所以重點是以英文為主去查資料就一定有的。. 維基的日本自衛隊軍階英文頁面:. https://reurl.cc/WEb1XD. 有沒有看到上面一行「NATO Code」?. 那個就是基準。. 舉例來說,你看三等陸曹,NATO Code是OR-5
(還有196個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁