[閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (瑪利歐)時間3年前 (2021/03/19 17:08), 編輯推噓41(410107)
留言148則, 40人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
最近看暮蟬業提到山狗的軍職時,突然想到這個問題 就是日本的軍階講法和台灣使用的並不一致,讓人無法直接理解到底有多高 比如說日本的佐代表校,而三佐代表少校,二佐和大佐就是中校和上校 如果我沒有去查這些軍職是如何對應到中文的話 我會無法從這邊聯繫到名義上入江醫生比鷹野還要高位這件事 不過我看最近的翻譯似乎傾向直接把日文的軍職漢字挪用,而非以替代的中文軍職寫出 如果拿鋼鍊的馬斯坦古上校來看的話,現在搞不好大家會比較習慣念馬斯坦古大佐吧 總覺得應該還是翻譯成中文會比較好懂,但不知道譯者選擇不翻譯的用意是什麼 是覺得這樣比較有味道,還是直接當成名字而不修改了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.98.141.254 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616144929.A.390.html

03/19 17:10, 3年前 , 1F
里維老a
03/19 17:10, 1F

03/19 17:11, 3年前 , 2F
只有佐轉換成校的差別 很好懂了吧 有這麼懶?
03/19 17:11, 2F

03/19 17:12, 3年前 , 3F
wiki有啊
03/19 17:12, 3F

03/19 17:12, 3年前 , 4F
國軍就沒有佐啊 為什麼我都看翻譯了還要查
03/19 17:12, 4F

03/19 17:13, 3年前 , 5F
只有士官不一樣其他都馬可以對應
03/19 17:13, 5F

03/19 17:13, 3年前 , 6F
單純只是亂寫吧其實
03/19 17:13, 6F

03/19 17:13, 3年前 , 7F
里維士官長
03/19 17:13, 7F

03/19 17:13, 3年前 , 8F
等等有人靠北為什麼不照翻就好
03/19 17:13, 8F

03/19 17:14, 3年前 , 9F
我工作也遇過同一篇前面翻上校/上尉
03/19 17:14, 9F

03/19 17:14, 3年前 , 10F
後面突然變大佐/大尉
03/19 17:14, 10F

03/19 17:14, 3年前 , 11F
有時候真的會有那種偷懶偷到漢字直接套都不思考的
03/19 17:14, 11F

03/19 17:15, 3年前 , 12F
比較不一樣的是曹(=士官)吧
03/19 17:15, 12F

03/19 17:15, 3年前 , 13F
不都從德國還哪裡抄過來的嗎==
03/19 17:15, 13F

03/19 17:15, 3年前 , 14F
軍制這部分 我記得我們是抄德國,日本當年應該也是吧
03/19 17:15, 14F

03/19 17:15, 3年前 , 15F
佐、曹、尉、
03/19 17:15, 15F

03/19 17:15, 3年前 , 16F
日本最麻煩真的就推文說的士官 而且WW2前後還不一樣
03/19 17:15, 16F

03/19 17:15, 3年前 , 17F
有漢字就懶得翻啊 不然軍曹/曹長有這麼直觀嗎
03/19 17:15, 17F

03/19 17:16, 3年前 , 18F
另外中華民國的編制沒有准將以外的准字頭
03/19 17:16, 18F

03/19 17:16, 3年前 , 19F
所以遇到准尉也特別麻煩
03/19 17:16, 19F

03/19 17:16, 3年前 , 20F
軍階看情況,像NERV這種非軍方卻套用軍階的組織我反而會
03/19 17:16, 20F

03/19 17:16, 3年前 , 21F
選擇保留用佐/曹來強調特殊性
03/19 17:16, 21F

03/19 17:17, 3年前 , 22F
如果某作品同時出現曹長跟准尉還真有點頭痛
03/19 17:17, 22F

03/19 17:18, 3年前 , 23F
另外軍階wiki有對照表啦其實 還有照國際階級排
03/19 17:18, 23F

03/19 17:18, 3年前 , 24F
最左邊有列這在國際上等同哪一階
03/19 17:18, 24F

03/19 17:19, 3年前 , 25F
欸等下 中華民國是不是也沒准將...
03/19 17:19, 25F

03/19 17:19, 3年前 , 26F
03/19 17:19, 26F

03/19 17:19, 3年前 , 27F
所以你真的要查是也查得到
03/19 17:19, 27F

03/19 17:20, 3年前 , 28F
各國有一定程度對應 不過該翻譯還是要翻的吧
03/19 17:20, 28F

03/19 17:20, 3年前 , 29F
不然以後英文軍階也直接貼上就好
03/19 17:20, 29F

03/19 17:21, 3年前 , 30F
沒有 但是美軍有 所以這個軍階比較不陌生
03/19 17:21, 30F

03/19 17:22, 3年前 , 31F
佐級對應校級還好理解 兵長 軍曹 曹長才讓人搞不清是軍
03/19 17:22, 31F

03/19 17:22, 3年前 , 32F
階還是職稱
03/19 17:22, 32F

03/19 17:22, 3年前 , 33F
士官長其實是曹長 兵長還是兵級的
03/19 17:22, 33F

03/19 17:23, 3年前 , 34F
看Keroro
03/19 17:23, 34F

03/19 17:23, 3年前 , 35F
代理羚邦照搬懶得翻譯(X)
03/19 17:23, 35F

03/19 17:24, 3年前 , 36F
03/19 17:24, 36F

03/19 17:24, 3年前 , 37F
想看對應直接看wiki就好 還附英文職階
03/19 17:24, 37F

03/19 17:25, 3年前 , 38F
npc你那個連結不能用...
03/19 17:25, 38F

03/19 17:25, 3年前 , 39F
https://ja.wikipedia.org/wiki/自衛隊の階級 更正一下...
03/19 17:25, 39F
還有 69 則推文
03/19 17:56, 3年前 , 109F
我好一陣子以前才遇到樓上提的問題...
03/19 17:56, 109F

03/19 17:56, 3年前 , 110F
跟公司反應結果好像說積弊已深 這title就不管了這樣
03/19 17:56, 110F

03/19 18:02, 3年前 , 111F
以前工作有大量各國的軍階要翻譯,橫跨一戰到二戰
03/19 18:02, 111F

03/19 18:02, 3年前 , 112F
後,我都乖乖上網查好資料再翻成中文
03/19 18:02, 112F

03/19 18:03, 3年前 , 113F
里維士官長
03/19 18:03, 113F

03/19 18:06, 3年前 , 114F
Kururu曹長軍階還比Keroro軍曹高我草
03/19 18:06, 114F

03/19 18:10, 3年前 , 115F

03/19 18:19, 3年前 , 116F
軍階翻得準也不一定有意義阿,又不是全看這個…
03/19 18:19, 116F

03/19 18:22, 3年前 , 117F
日本自己的方面軍只有xxxx是軍團(army)同級單位喔
03/19 18:22, 117F

03/19 18:31, 3年前 , 118F
兵長對應並不是士官長,曹長=上士;軍曹=中士;伍長=下士
03/19 18:31, 118F

03/19 18:31, 3年前 , 119F
;兵長介於伍長和上等兵之間
03/19 18:31, 119F

03/19 18:36, 3年前 , 120F
而且日本的士官是指少尉到大佐,但少佐以上通常會和將軍一
03/19 18:36, 120F

03/19 18:36, 3年前 , 121F
起說將校,伍長~准尉是下士官
03/19 18:36, 121F

03/19 18:37, 3年前 , 122F
就 下士官/士官/将校=士官/軍官/高級軍官
03/19 18:37, 122F

03/19 18:38, 3年前 , 123F
不過将校其實有點偏向俗稱就是了 印象中
03/19 18:38, 123F

03/19 18:38, 3年前 , 124F
廣義上士官包所有尉級以上
03/19 18:38, 124F

03/19 18:40, 3年前 , 125F
然後上面說曹長很麻煩就是因為曹長=上士是WW2編制
03/19 18:40, 125F

03/19 18:40, 3年前 , 126F
WW2後日本改制變123嘛 但是又保留曹長
03/19 18:40, 126F

03/19 18:40, 3年前 , 127F
變成一曹=上士 但上面還有個曹長 更上面有個准尉
03/19 18:40, 127F

03/19 18:41, 3年前 , 128F
所以WW2後理論上要翻的話曹長跟准尉會撞到士官長
03/19 18:41, 128F

03/19 18:42, 3年前 , 129F
用國軍說法就幾線的差異吧 或許
03/19 18:42, 129F

03/19 18:42, 3年前 , 130F
就算除去這問題 也會變成說光看到曹長沒辦法翻
03/19 18:42, 130F

03/19 18:42, 3年前 , 131F
還要先看到作品中其他軍階才有辦法確定用舊制還新制
03/19 18:42, 131F

03/19 18:44, 3年前 , 132F
合眾國海軍和陸軍各階級名稱不一樣,空軍因為是從陸軍
03/19 18:44, 132F

03/19 18:44, 3年前 , 133F
航空隊獨立出去所以一樣。但是海軍陸戰隊階級又和陸軍
03/19 18:44, 133F

03/19 18:44, 3年前 , 134F
一樣wwww
03/19 18:44, 134F

03/19 18:48, 3年前 , 135F
captain=艦長=海軍上校=陸軍/空軍/海陸上尉,所以為了
03/19 18:48, 135F

03/19 18:48, 3年前 , 136F
不要和真正的艦長搞混,海軍上校和陸軍上尉登艦之後自
03/19 18:48, 136F

03/19 18:48, 3年前 , 137F
動升一階變成海軍准將/陸軍少校
03/19 18:48, 137F

03/19 18:51, 3年前 , 138F
有差嗎? 反正這知識在台灣用不到
03/19 18:51, 138F

03/19 18:59, 3年前 , 139F
紫羅蘭永恆花園的英語配音就翻譯錯了,男主角老哥是海
03/19 18:59, 139F

03/19 18:59, 3年前 , 140F
軍大佐/上校,英文配音翻譯成Navy Colonel,大概日翻英
03/19 18:59, 140F

03/19 18:59, 3年前 , 141F
的人不懂這個吧
03/19 18:59, 141F

03/19 19:22, 3年前 , 142F
說台灣照抄美軍也不太對吧 美軍的准尉臺灣好像就沒有對應的
03/19 19:22, 142F

03/19 19:23, 3年前 , 143F
有破誒嗎?
03/19 19:23, 143F

03/19 19:41, 3年前 , 144F
特尉,不知道是什麼軍階,偶爾會看到
03/19 19:41, 144F

03/19 19:55, 3年前 , 145F
哪來的二跟三 明明就只是校改佐
03/19 19:55, 145F

03/19 19:58, 3年前 , 146F
舊日軍:少佐中佐大佐 自衛隊:三佐二佐一佐
03/19 19:58, 146F

03/19 21:07, 3年前 , 147F
nakabin,現在自衛隊的確是一佐、二佐、三佐喔
03/19 21:07, 147F

03/20 10:34, 3年前 , 148F
台灣海空軍天上開飛機用聯隊 中隊,地上的防砲用防空旅
03/20 10:34, 148F
文章代碼(AID): #1WL6eXEG (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WL6eXEG (C_Chat)