看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 10→)留言19則,0人參與, 4年前最新作者ashrum (玄鳳阿修拉姆)時間4年前 (2021/07/21 21:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
作品中的效果無法被直譯才是困難點. 什麼破事不會變成WTF. 你說什麼表現不出難打頭. 大膽加入在地化變三小 哩共蝦才能表現效果. 成功的中配勢必要經過魔改,例如爐石,周星馳電影,迪士尼台配. 一般宅圈作品沒心力作在地化魔改,才是尬味來源. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 4年前最新作者ppgame (虎紋蜜瓜)時間4年前 (2021/07/21 19:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先說結論,沒有比較差勁. 真正的問題在於,台灣的配音都仰賴外來作品. 所以不論配得再好,都不會出現在ED的工作人員名單. 對於沒有了解過的人,即便對兩津印象深刻. 也不會曉得是林協忠老師配的音. 更不會知道銀時、蛭魔等等個性迥異的角色都是出自同一個人之手. 因此配音員的身分就只能帶來配音員的工作.
(還有181個字)

推噓27(35推 8噓 49→)留言92則,0人參與, 4年前最新作者e446582284 (konomi5550)時間4年前 (2021/07/21 19:27), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
如題. 看到前面幾篇在討論翻譯. 有個問題想問. 就是中文在配音上. 尤其是ACG類,是否先天上就輸日文?. 我們只討論現代,不討論古代. 像是目前還常用的人稱代名詞. 日文數量就遠多於中文. 我之前也提過如果女生用僕自稱. 中文直接死去,翻老娘、老子都很突兀. 只能透過塑造角色形象的方式讓讀者認識
(還有126個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁