Re: [討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (玄鳳阿修拉姆)時間4年前 (2021/07/21 21:04), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 13人參與, 4年前最新討論串3/3 (看更多)
作品中的效果無法被直譯才是困難點 什麼破事不會變成WTF 你說什麼表現不出難打頭 大膽加入在地化變三小 哩共蝦才能表現效果 成功的中配勢必要經過魔改,例如爐石,周星馳電影,迪士尼台配 一般宅圈作品沒心力作在地化魔改,才是尬味來源 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.35.249 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626872687.A.2D2.html

07/21 21:10, 4年前 , 1F
照你這樣說魔改就會反被金主靠腰了
07/21 21:10, 1F

07/21 21:10, 4年前 , 2F
你做魔改又會有一堆日文警察會該該叫 沒原汁原味
07/21 21:10, 2F

07/21 21:10, 4年前 , 3F
有時候不是聲優不想改,而是電視台不准太口語化的台詞
07/21 21:10, 3F

07/21 21:11, 4年前 , 4F
改編是賭要馬大好要馬大壞
07/21 21:11, 4F

07/21 21:11, 4年前 , 5F
比如東森MOMO等台的配音不能隨便喊“死”這個字
07/21 21:11, 5F

07/21 21:13, 4年前 , 6F
07/21 21:13, 6F

07/21 21:17, 4年前 , 7F
樓上那篇真是太慘了...
07/21 21:17, 7F

07/21 21:36, 4年前 , 8F
口語化很重要啊
07/21 21:36, 8F

07/21 21:47, 4年前 , 9F
融入情緒才重要吧
07/21 21:47, 9F

07/21 22:16, 4年前 , 10F
口語要順基本上一定得魔改
07/21 22:16, 10F

07/21 22:17, 4年前 , 11F
看上面那個台詞限制...標準的又要馬兒好,又要馬兒不吃
07/21 22:17, 11F

07/21 22:17, 4年前 , 12F
07/21 22:17, 12F

07/21 22:45, 4年前 , 13F
中配最好的 我只推鋼彈00
07/21 22:45, 13F

07/21 23:06, 4年前 , 14F
其實台語有一定的優勢,像柏慎翻唱的台語就很好聽
07/21 23:06, 14F

07/21 23:14, 4年前 , 15F
真的 烏龍派出所跟花田少年史就是夠台
07/21 23:14, 15F

07/22 01:19, 4年前 , 16F
魔法阿嬤配音也很棒啊,主要是替本土創作配音才比較抓
07/22 01:19, 16F

07/22 01:19, 4年前 , 17F
得到感覺,而且也不用配合外語語速跟文法
07/22 01:19, 17F

07/22 02:05, 4年前 , 18F
與其說臺,問題還是在奇怪的限制。以前可以說的字,現在
07/22 02:05, 18F

07/22 02:05, 4年前 , 19F
不能說,或許就是造成我貴古的原因。
07/22 02:05, 19F
文章代碼(AID): #1W-1jlBI (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W-1jlBI (C_Chat)