看板 [ C_Chat ]
討論串[情報] 德國對輕小說是來自英文二手翻譯感到失望
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓61(61推 0噓 66→)留言127則,0人參與, 3年前最新作者vikk33 (vikk33)時間3年前 (2021/10/20 19:44), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
https://reurl.cc/Q65d8O. Tokyopop德國區總經理 Susanne Hellweg承認. 盾勇 美好世界 overlord德文版是來自英文版之二手翻譯. 此一新聞使德語讀者表示失望. 但漫畫版被宣傳爲"從日語翻譯". Susanne Hellweg認為從英語翻譯會更好因為
(還有164個字)

推噓17(17推 0噓 14→)留言31則,0人參與, 3年前最新作者BrowningZen (BrowningZen)時間3年前 (2021/10/20 20:06), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有點好奇這種二次翻譯的失真程度有多少. 英文跟德文是超級近親,應該是差不了才對?像以前的歐洲書很多都是從英文本翻中文,現在學外語的人比較多才有直譯本. 倒是聽過以前大學有同學英文論文都用抄的,為了不被防抄襲系統抓到,就把整篇google英->中->英重複好幾遍,犧牲了語法通順但至少可以不被抓勉強過。
(還有126個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁