[情報] 德國對輕小說是來自英文二手翻譯感到失望

看板C_Chat (希洽)作者 (vikk33)時間3年前 (2021/10/20 19:44), 編輯推噓61(61066)
留言127則, 57人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
https://reurl.cc/Q65d8O Tokyopop德國區總經理 Susanne Hellweg承認 盾勇 美好世界 overlord德文版是來自英文版之二手翻譯 此一新聞使德語讀者表示失望 但漫畫版被宣傳爲"從日語翻譯" Susanne Hellweg認為從英語翻譯會更好因為讀者可能會對譯自日語感到不便 但Light Novel Dungeon網頁營運人Dave表示這純粹是不透明所導致 其實在德國 二手翻譯自本世紀開始時村上春樹德文版也是來自英文版之二手翻譯起即是一個爭議話題 (Jay Rubin"聽見100%的村上春樹"有寫道這件事的過程) 而日語在德國是次於英法語的第三大翻譯來源 一般認為只是為了省錢 事後又發現SAO德文版1-12是譯自日文,13之後改英文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.113.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634730261.A.5AD.html

10/20 19:46, 3年前 , 1F
這種感覺就像拿到中文版結果是簡中換繁體字吧
10/20 19:46, 1F

10/20 19:46, 3年前 , 2F
德國學日文的人不少耶,還要從英文翻譯喔
10/20 19:46, 2F

10/20 19:46, 3年前 , 3F
台灣:
10/20 19:46, 3F

10/20 19:47, 3年前 , 4F
Netflix:…
10/20 19:47, 4F

10/20 19:47, 3年前 , 5F
這感覺比較像網飛的翻譯(X
10/20 19:47, 5F

10/20 19:47, 3年前 , 6F
一種《巫師》從波蘭文-英文-中文的概念
10/20 19:47, 6F

10/20 19:48, 3年前 , 7F
以前中文書也有這問題,很多法文德文經典都是二次翻
10/20 19:48, 7F

10/20 19:48, 3年前 , 8F
譯自英文,有時候看語法就猜得到,不過現在翻譯比較
10/20 19:48, 8F

10/20 19:48, 3年前 , 9F
成熟就比較少這問題
10/20 19:48, 9F

10/20 19:49, 3年前 , 10F
從英文翻比從日文翻還輕鬆省錢嗎….
10/20 19:49, 10F

10/20 19:50, 3年前 , 11F
資深鄉民馬雅人也要先讀過西班牙文
10/20 19:50, 11F

10/20 19:50, 3年前 , 12F
才能解讀馬雅文字啊
10/20 19:50, 12F

10/20 19:50, 3年前 , 13F
英文翻比較省吧 畢竟懂英文的還是比較多
10/20 19:50, 13F

10/20 19:50, 3年前 , 14F
慘,這跟請中國譯者轉繁體有得比
10/20 19:50, 14F

10/20 19:50, 3年前 , 15F
省錢啊 有一個統一譯本就少了很多成本
10/20 19:50, 15F

10/20 19:51, 3年前 , 16F
日文-->英文-->德文 幹嘛搞得這麼麻煩
10/20 19:51, 16F

10/20 19:51, 3年前 , 17F
以新一代德國人的英語熟練度 英翻不如乾脆別翻算了
10/20 19:51, 17F

10/20 19:51, 3年前 , 18F
德國會英文的比例非常高 所以應該便宜不少
10/20 19:51, 18F

10/20 19:52, 3年前 , 19F
懂英文的人在歐洲比較多+1
10/20 19:52, 19F

10/20 19:52, 3年前 , 20F
題外話 網飛動畫不只中文 歐陸語言翻譯也是用英文翻的
10/20 19:52, 20F

10/20 19:53, 3年前 , 21F
網飛:這樣很奇怪?
10/20 19:53, 21F

10/20 19:53, 3年前 , 22F
要不是在臺灣,非母語還懂日文的人數沒那麼多吧
10/20 19:53, 22F

10/20 19:53, 3年前 , 23F
還以為在德國日本人很多 應該不會找不到才對
10/20 19:53, 23F

10/20 19:54, 3年前 , 24F
我翻譯你的翻譯
10/20 19:54, 24F

10/20 19:55, 3年前 , 25F
直接日→德翻得好相對沒這麼多 費用&時間都要考量吧
10/20 19:55, 25F

10/20 19:57, 3年前 , 26F
網飛「?」
10/20 19:57, 26F

10/20 19:57, 3年前 , 27F
想像一下所有香香奶妹都在說阿拉伯語 大概就他們感覺
10/20 19:57, 27F

10/20 19:57, 3年前 , 28F
因為請英翻德的可能比日翻德的薪水還便宜吧?
10/20 19:57, 28F

10/20 19:57, 3年前 , 29F
那不就是google翻譯,不管是啥先翻成英文再說
10/20 19:57, 29F

10/20 19:57, 3年前 , 30F
翻的亂七八糟
10/20 19:57, 30F

10/20 19:58, 3年前 , 31F
二次翻譯意思真的會變調,像steam惡靈古堡4的官方中文
10/20 19:58, 31F

10/20 19:58, 3年前 , 32F
翻譯就是由日文字幕翻成中文的,但講的語言是英文
10/20 19:58, 32F

10/20 19:59, 3年前 , 33F
台版的獵魔士不是直接從波蘭文翻譯成繁中的嗎
10/20 19:59, 33F

10/20 19:59, 3年前 , 34F
所以我們很容易就聽得出來中文不是照角色講的翻的
10/20 19:59, 34F

10/20 19:59, 3年前 , 35F
連在台灣我都看過有些遊戲一臉就是日>英>中的 德國不意外
10/20 19:59, 35F

10/20 19:59, 3年前 , 36F
去玩對馬戰鬼 體驗日文語音跟英翻中的文本對不上的痛苦
10/20 19:59, 36F

10/20 20:00, 3年前 , 37F
Danke Japan
10/20 20:00, 37F

10/20 20:00, 3年前 , 38F
對馬日文相當於重寫就算了,最佳的例子就是netflix
10/20 20:00, 38F

10/20 20:00, 3年前 , 39F
的字幕翻譯...
10/20 20:00, 39F
還有 48 則推文
10/20 20:17, 3年前 , 88F
海記憶體知己,天涯若比鄰
10/20 20:17, 88F

10/20 20:17, 3年前 , 89F
但至少能看懂啦 文法大致相同 大致...
10/20 20:17, 89F

10/20 20:18, 3年前 , 90F
網飛眾:first time?
10/20 20:18, 90F

10/20 20:19, 3年前 , 91F
我對對岸的中文印象 已經是一串密碼暗號文了 幾乎看不懂
10/20 20:19, 91F

10/20 20:20, 3年前 , 92F
經典翻譯絕冬城之夜的剔牙老奶奶
10/20 20:20, 92F

10/20 20:21, 3年前 , 93F
網路用語要另外討論了
10/20 20:21, 93F

10/20 20:23, 3年前 , 94F
尤其是日語又是有漢字的存在,有時候相同漢字在日語跟
10/20 20:23, 94F

10/20 20:23, 3年前 , 95F
在中文完全是兩個意思,然後機翻就容易造成混淆
10/20 20:23, 95F

10/20 20:24, 3年前 , 96F
我覺得翻成簡中再轉成繁中的問題跟這個不太能相比
10/20 20:24, 96F

10/20 20:25, 3年前 , 97F
上面有人說的網飛的翻譯跟新聞這種的才是同類比的狀況
10/20 20:25, 97F

10/20 20:25, 3年前 , 98F
簡中跟繁中基本上是同一種語言 這是要怎麼比?
10/20 20:25, 98F

10/20 20:25, 3年前 , 99F
網飛的翻譯真的才是經過二手翻譯的狀況
10/20 20:25, 99F

10/20 20:27, 3年前 , 100F
日語的漢字很多是脫胎於中文之後又加上國情去引申出更
10/20 20:27, 100F

10/20 20:27, 3年前 , 101F
多含義,像是大丈夫的意思就是日本父權高,衍生出大丈
10/20 20:27, 101F

10/20 20:27, 3年前 , 102F
夫什麼都能解決的連結,最後代表的意思就變成沒問題,
10/20 20:27, 102F

10/20 20:27, 3年前 , 103F
但這種變化就會造成翻譯上的困難
10/20 20:27, 103F

10/20 20:27, 3年前 , 104F
讀者都不開心了還要硬說為了讀者這種幹話欸= =
10/20 20:27, 104F

10/20 20:28, 3年前 , 105F
我一直都在說基本上簡中和繁中不太會有翻譯隔閡啊,但
10/20 20:28, 105F

10/20 20:28, 3年前 , 106F
就是會有人一直變成警察拿支語來打
10/20 20:28, 106F

10/20 20:36, 3年前 , 107F
純粹是出版商太混吧
10/20 20:36, 107F

10/20 20:36, 3年前 , 108F
有些話二度翻譯後會很奇怪吧
10/20 20:36, 108F

10/20 20:37, 3年前 , 109F
網飛表示這很正常
10/20 20:37, 109F

10/20 20:39, 3年前 , 110F
但是就有偷懶出版商直接拿簡體版做簡繁轉換就上啊
10/20 20:39, 110F

10/20 20:39, 3年前 , 111F
用詞看到就想吐槽
10/20 20:39, 111F

10/20 20:43, 3年前 , 112F
成本考量這樣省工感覺對Axis tongue好像是種羞辱
10/20 20:43, 112F

10/20 20:50, 3年前 , 113F
簡轉繁如果用語沒那麼土的話 其實可以無痛轉換
10/20 20:50, 113F

10/20 20:50, 3年前 , 114F
但還是常有里裡不分的一對多轉換失誤 看了會有點火大
10/20 20:50, 114F

10/20 20:51, 3年前 , 115F
我覺得德文和日文的句型反而滿像的
10/20 20:51, 115F

10/20 20:53, 3年前 , 116F
所以簡轉繁出版社還是要用點心思修正用語差異,不然像
10/20 20:53, 116F

10/20 20:53, 3年前 , 117F
某出版社連悉尼都沒改成雪梨就實在是偷懶過頭了
10/20 20:53, 117F

10/20 20:54, 3年前 , 118F
簡轉繁沒有無痛啊,簡體會有鄉音或方言
10/20 20:54, 118F

10/20 21:12, 3年前 , 119F
獵魔士:??? 出版社覺得我就爛
10/20 21:12, 119F

10/20 21:18, 3年前 , 120F
英國版翻美國版都需要校譯了 簡中轉繁中怎麼可能直翻
10/20 21:18, 120F

10/20 21:23, 3年前 , 121F
這是日本總公司的問題還是德國代理商便宜行事?
10/20 21:23, 121F

10/20 21:54, 3年前 , 122F
簡轉繁買到真的很幹
10/20 21:54, 122F

10/20 22:43, 3年前 , 123F

10/20 22:43, 3年前 , 124F
荷蘭語轉法語 法語再轉英語
10/20 22:43, 124F

10/20 22:43, 3年前 , 125F
這個新聞讓我想到這個
10/20 22:43, 125F

10/20 23:45, 3年前 , 126F
台灣人:一袋米要扛幾樓
10/20 23:45, 126F

10/21 07:35, 3年前 , 127F
網飛表示這樣做很奇怪嗎
10/21 07:35, 127F
文章代碼(AID): #1XS04LMj (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XS04LMj (C_Chat)