Re: [情報] 德國對輕小說是來自英文二手翻譯感到失望

看板C_Chat (希洽)作者 (BrowningZen)時間2年前 (2021/10/20 20:06), 2年前編輯推噓17(17014)
留言31則, 20人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
有點好奇這種二次翻譯的失真程度有多少 英文跟德文是超級近親,應該是差不了才對?像以前的歐洲書很多都是從英文本翻中文,現 在學外語的人比較多才有直譯本 倒是聽過以前大學有同學英文論文都用抄的,為了不被防抄襲系統抓到,就把整篇google英 ->中->英重複好幾遍,犧牲了語法通順但至少可以不被抓勉強過。 好想做一個實驗看看,請英翻德跟德翻英譯者各十個,不斷互翻看看最後會跟日文原版差多 少 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.147.182 (丹麥) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634731605.A.DE4.html

10/20 20:08, 2年前 , 1F
日>英這段就先失真一大段了吧
10/20 20:08, 1F
我想起英譯射雕。我覺得蠻有趣的,英譯中時除了一些名字梗抓不到之外都還好,但中譯英 就常常有違和感,還是該說東方神秘色彩

10/20 20:09, 2年前 , 2F
如果財力夠的話 這種實驗應該不少人會報名譯者吧?
10/20 20:09, 2F

10/20 20:11, 2年前 , 3F
不同文化間為了能理解而改寫的部分會差不少吧?
10/20 20:11, 3F

10/20 20:12, 2年前 , 4F
不用特別做實驗呀。不是有那種「僅供學習」的翻譯,早
10/20 20:12, 4F

10/20 20:12, 2年前 , 5F
就有不少日文直翻和英譯翻中的對比案例了。差很多喲
10/20 20:12, 5F
※ 編輯: BrowningZen (87.49.147.182 丹麥), 10/20/2021 20:14:07

10/20 20:18, 2年前 , 6F
違和感應該是敘事方式的問題 另主語格位不同就是不同
10/20 20:18, 6F

10/20 20:19, 2年前 , 7F
失真多少看netflix就知道 很多怪怪的字幕都是二次翻譯
10/20 20:19, 7F

10/20 20:20, 2年前 , 8F
忍者蝙蝠俠很明顯,怪的是這部的英文看起來也不像直接
10/20 20:20, 8F

10/20 20:20, 2年前 , 9F
日翻英
10/20 20:20, 9F

10/20 20:33, 2年前 , 10F
只要是翻譯就沒有不失真的,越多次就越嚴重
10/20 20:33, 10F

10/20 20:34, 2年前 , 11F
netflix字幕很明顯,中文字幕還會和中配不同
10/20 20:34, 11F

10/20 20:37, 2年前 , 12F
你大學同學是天才嗎
10/20 20:37, 12F

10/20 20:38, 2年前 , 13F
歐美語系到亞洲失真 讓我想到當年的『瓊恩史諾 你懂個屁』
10/20 20:38, 13F

10/20 20:39, 2年前 , 14F
至少不是變成約翰下雪
10/20 20:39, 14F

10/20 20:42, 2年前 , 15F
因為第二手翻譯的譯者不一定了解原文的文化跟用詞習慣,
10/20 20:42, 15F

10/20 20:42, 2年前 , 16F
可能就會以第一手翻譯的國家文化甚至是自己腦補的方式
10/20 20:42, 16F

10/20 20:42, 2年前 , 17F
解讀,像日輕搞不好經過幾手翻譯內容就變成了美式好萊
10/20 20:42, 17F

10/20 20:42, 2年前 , 18F
塢風格的小說了
10/20 20:42, 18F

10/20 20:45, 2年前 , 19F
我現在寫心得也會在影評網站英翻中XD
10/20 20:45, 19F

10/20 20:49, 2年前 , 20F
韓文與日文也近親啊
10/20 20:49, 20F

10/20 20:49, 2年前 , 21F
不同語言不敢講 但日德語翻譯歷史跟水平是很夠的
10/20 20:49, 21F

10/20 20:50, 2年前 , 22F
也很多專門翻德文的專譯作家在(日裔德籍)
10/20 20:50, 22F

10/20 20:51, 2年前 , 23F
但這個例子是水準夠但出版商不願意花錢請也沒用
10/20 20:51, 23F

10/20 20:52, 2年前 , 24F
對 所以看不懂這個操作到底是怎麼回事
10/20 20:52, 24F

10/20 20:53, 2年前 , 25F
獵魔士的小說是波蘭語直翻中文,但對於遊戲玩家來說
10/20 20:53, 25F

10/20 20:53, 2年前 , 26F
已經習慣英文譯名再去看反而有點奇怪
10/20 20:53, 26F

10/20 20:54, 2年前 , 27F
有啊,楓之谷活動的 快滾!雪花馴鹿也是翻譯失真
10/20 20:54, 27F

10/20 22:01, 2年前 , 28F
我覺得這篇文重點是你大學同學
10/20 22:01, 28F

10/20 23:06, 2年前 , 29F
老外看廣東話台語普通話也很近啊 你會懂香港人的語感嗎
10/20 23:06, 29F

10/21 07:07, 2年前 , 30F
日文跟韓文不是近親,日文是自己的語言系統,借中文漢字
10/21 07:07, 30F

10/21 07:07, 2年前 , 31F
來當自己文字,而韓文才是真正有混入一部分的中文系統
10/21 07:07, 31F
文章代碼(AID): #1XS0PLta (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XS0PLta (C_Chat)