看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 為什麼達爾這個翻譯都不會被正名
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓32(35推 3噓 36→)留言74則,0人參與, 11月前最新作者singhome3432 (在家唱歌)時間11月前 (2024/05/28 19:23), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
記得很多翻譯名稱都因為要尊重原文所以被正名. 像哆啦A夢,寶可夢這些. 為什麼達爾都不會變成貝吉達,連融合都還是叫達洛特. 是因為太帥了嗎?. -----. Sent from JPTT on my iPhone. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.26.

推噓11(11推 0噓 21→)留言32則,0人參與, 14小時前最新作者lovetina (顏回模式)時間20小時前 (2025/05/02 08:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道是when. 已經改了~~. 現在東立的譯名 是. "貝吉達". 老實說有點為德不卒. 明明 "貝吉塔" 更貼近原本的發音. 其實這也不是新翻譯名字. 古早時代 青文版 的七龍珠. 就是翻 "貝吉達" 笛子大魔王是 "比克洛". 青文版 的七龍珠 還有一個別名. aka 神龍的兒子 (why?
(還有53個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁