Re: [問題] 為什麼達爾這個翻譯都不會被正名

看板C_Chat (希洽)作者 (顏回模式)時間10小時前 (2025/05/02 08:19), 編輯推噓11(11021)
留言32則, 18人參與, 4小時前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《singhome3432 (在家唱歌)》之銘言: : 記得很多翻譯名稱都因為要尊重原文所以被正名 : 像哆啦A夢,寶可夢這些 : 為什麼達爾都不會變成貝吉達,連融合都還是叫達洛特 : 是因為太帥了嗎? : ----- : Sent from JPTT on my iPhone 不知道是when 已經改了~~ 現在東立的譯名 是 "貝吉達" 老實說有點為德不卒 明明 "貝吉塔" 更貼近原本的發音 其實這也不是新翻譯名字 古早時代 青文版 的七龍珠 就是翻 "貝吉達" 笛子大魔王是 "比克洛" 青文版 的七龍珠 還有一個別名 aka 神龍的兒子 (why? 一頭霧水.....) 貝吉"達" 大概是 因為 舊譯名 是 "達" 爾 用同一個字 有一種聯繫感吧?? (自己給答案...) by the way 我也是剛剛才發現 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.89.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746145171.A.AAE.html

05/02 08:21, 10小時前 , 1F
一起很多被亂取的名字其實現在看來都還不錯
05/02 08:21, 1F

05/02 08:21, 10小時前 , 2F
達爾那個名字說法好幾個 但就沒人知道怎麼取的真相XD
05/02 08:21, 2F

05/02 08:24, 10小時前 , 3F
就跟為什麼馬利克會
05/02 08:24, 3F

05/02 08:24, 10小時前 , 4F
叫遊戲洗屁股一樣 已不可考
05/02 08:24, 4F

05/02 08:27, 10小時前 , 5F
我怎麼記得以前在寶島少年上看到的就是貝吉塔?
05/02 08:27, 5F

05/02 08:28, 10小時前 , 6F
達爾可能是當初電視台的翻譯?
05/02 08:28, 6F

05/02 08:30, 10小時前 , 7F
漫畫我忘了 但電視版本就是達爾沒錯
05/02 08:30, 7F

05/02 08:30, 10小時前 , 8F
絕對不是 1990書商就是翻 卡洛特 羅雷 那霸 達爾
05/02 08:30, 8F

05/02 08:32, 10小時前 , 9F
達爾星
05/02 08:32, 9F

05/02 08:32, 10小時前 , 10F
卡洛特我記得是卡卡羅特XD 所以幾年那款卡卡洛特我一
05/02 08:32, 10F

05/02 08:32, 10小時前 , 11F
達爾卡卡羅特 達爾特
05/02 08:32, 11F

05/02 08:32, 10小時前 , 12F
衛視和台灣漫畫不同的是 飲茶 西魯 其他沒印象....
05/02 08:32, 12F

05/02 08:32, 10小時前 , 13F
直很在意那個洛字(RY
05/02 08:32, 13F

05/02 08:33, 10小時前 , 14F
我還看過少快把佛利渣翻比拉夫的...
05/02 08:33, 14F

05/02 08:34, 10小時前 , 15F
比拉夫有印象XD
05/02 08:34, 15F

05/02 08:35, 10小時前 , 16F
對! 動畫的設定 很瞎 達爾行星 達爾王 嘜鬧啦wwwwww
05/02 08:35, 16F

05/02 08:36, 10小時前 , 17F
我一直以為是賽亞名跟地球名的差別
05/02 08:36, 17F

05/02 08:36, 10小時前 , 18F
有部分原因是要跟漢化做出差異化吧 其實不少少年漫音譯的名
05/02 08:36, 18F

05/02 08:36, 10小時前 , 19F
字都特意用拗口難念的是
05/02 08:36, 19F

05/02 08:54, 9小時前 , 20F
好的,達爾。
05/02 08:54, 20F

05/02 08:59, 9小時前 , 21F
以前GT就是貝吉塔了吧
05/02 08:59, 21F

05/02 09:06, 9小時前 , 22F
港版是翻作 比達 更難聽
05/02 09:06, 22F

05/02 09:07, 9小時前 , 23F
比克港版用意譯翻作 短笛 也是很難聽
05/02 09:07, 23F

05/02 09:09, 9小時前 , 24F
至於融合英文是 Vegito 跟 Gogeta
05/02 09:09, 24F

05/02 09:09, 9小時前 , 25F
一個是vegeta+kakaroto=vetigo
05/02 09:09, 25F

05/02 09:10, 9小時前 , 26F
Goku+Vegeta=Gogeta
05/02 09:10, 26F

05/02 09:14, 9小時前 , 27F
以前: 達洛特 悟達爾 現在: 貝吉特 悟吉達
05/02 09:14, 27F

05/02 09:15, 9小時前 , 28F
這已經改兩三年了
05/02 09:15, 28F

05/02 09:16, 9小時前 , 29F
古早時期弗利札也有被翻譯成飛里沙過
05/02 09:16, 29F

05/02 09:40, 9小時前 , 30F
比達用粵語念更貼近貝吉塔
05/02 09:40, 30F

05/02 10:22, 8小時前 , 31F
港版布馬好像翻莊子
05/02 10:22, 31F

05/02 14:17, 4小時前 , 32F
我印象是改貝吉塔很久了,但最近好像又有點改回達爾
05/02 14:17, 32F
文章代碼(AID): #1e50-Jgk (C_Chat)
文章代碼(AID): #1e50-Jgk (C_Chat)