Re: [問題] 為什麼達爾這個翻譯都不會被正名
※ 引述《singhome3432 (在家唱歌)》之銘言:
: 記得很多翻譯名稱都因為要尊重原文所以被正名
: 像哆啦A夢,寶可夢這些
: 為什麼達爾都不會變成貝吉達,連融合都還是叫達洛特
: 是因為太帥了嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
不知道是when
已經改了~~
現在東立的譯名 是
"貝吉達"
老實說有點為德不卒
明明 "貝吉塔" 更貼近原本的發音
其實這也不是新翻譯名字
古早時代 青文版 的七龍珠
就是翻 "貝吉達" 笛子大魔王是 "比克洛"
青文版 的七龍珠 還有一個別名
aka 神龍的兒子 (why? 一頭霧水.....)
貝吉"達" 大概是 因為 舊譯名 是 "達" 爾
用同一個字 有一種聯繫感吧?? (自己給答案...)
by the way
我也是剛剛才發現 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.89.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746145171.A.AAE.html
推
05/02 08:21,
10小時前
, 1F
05/02 08:21, 1F
推
05/02 08:21,
10小時前
, 2F
05/02 08:21, 2F
推
05/02 08:24,
10小時前
, 3F
05/02 08:24, 3F

→
05/02 08:24,
10小時前
, 4F
05/02 08:24, 4F
推
05/02 08:27,
10小時前
, 5F
05/02 08:27, 5F
→
05/02 08:28,
10小時前
, 6F
05/02 08:28, 6F
→
05/02 08:30,
10小時前
, 7F
05/02 08:30, 7F
→
05/02 08:30,
10小時前
, 8F
05/02 08:30, 8F
推
05/02 08:32,
10小時前
, 9F
05/02 08:32, 9F
→
05/02 08:32,
10小時前
, 10F
05/02 08:32, 10F
→
05/02 08:32,
10小時前
, 11F
05/02 08:32, 11F
→
05/02 08:32,
10小時前
, 12F
05/02 08:32, 12F
→
05/02 08:32,
10小時前
, 13F
05/02 08:32, 13F
→
05/02 08:33,
10小時前
, 14F
05/02 08:33, 14F
→
05/02 08:34,
10小時前
, 15F
05/02 08:34, 15F
→
05/02 08:35,
10小時前
, 16F
05/02 08:35, 16F
推
05/02 08:36,
10小時前
, 17F
05/02 08:36, 17F
推
05/02 08:36,
10小時前
, 18F
05/02 08:36, 18F
→
05/02 08:36,
10小時前
, 19F
05/02 08:36, 19F
推
05/02 08:54,
9小時前
, 20F
05/02 08:54, 20F
推
05/02 08:59,
9小時前
, 21F
05/02 08:59, 21F
→
05/02 09:06,
9小時前
, 22F
05/02 09:06, 22F
→
05/02 09:07,
9小時前
, 23F
05/02 09:07, 23F
→
05/02 09:09,
9小時前
, 24F
05/02 09:09, 24F
→
05/02 09:09,
9小時前
, 25F
05/02 09:09, 25F
→
05/02 09:10,
9小時前
, 26F
05/02 09:10, 26F
→
05/02 09:14,
9小時前
, 27F
05/02 09:14, 27F
推
05/02 09:15,
9小時前
, 28F
05/02 09:15, 28F
→
05/02 09:16,
9小時前
, 29F
05/02 09:16, 29F
→
05/02 09:40,
9小時前
, 30F
05/02 09:40, 30F
推
05/02 10:22,
8小時前
, 31F
05/02 10:22, 31F
→
05/02 14:17,
4小時前
, 32F
05/02 14:17, 32F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章