看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 韓國人也玩活俠傳?
共 9 篇文章
內容預覽:
老實講我孤陋寡聞 是第一次知道武俠在韓國也有一定人氣. 只是不知道韓國那邊的武俠類型是怎麼樣?. 理所當然很好奇金庸古龍這種武俠小說翻譯成韓文是什麼感覺. 還有反過來說,韓國的武俠小說翻譯過來會是什麼感覺. 韓國人自創的武學、門派、兵器名詞長什麼樣. 畢竟韓國諺文我幾乎是完全不懂. 但果然武俠小說還
(還有181個字)
內容預覽:
感覺漫畫熱度跟遊戲熱度有點差距. 目前武/仙俠遊戲最穩定的外語市場還是英文. 近期有官方英文的都有1000評上下,早期沒官方英文的也有幾百評. 仙劍7跟古劍3有日文版,但只有幾十評. 韓文看評價數感覺是比日文有市場,但沒有官方想翻就是了. 以下附一些知名度相近的遊戲,有類似區間的遊戲歡迎補充. 逸劍
(還有241個字)
內容預覽:
南韓確實流行過70 80年代的港台武俠小說. 最早成功輸入南韓市場的小說據考證是台灣作家臥龍生. 有個奇葩考據說法是. 早期南韓出版社版權意識也沒很強. 在引進完臥龍生作品嚐到銷量甜頭後. 下一個登錄的金庸作品為了衝銷量. 居然擅自改稱是臥龍生著作. 如果你有看韓劇. 去年有一部很熱門的 異能 在時
(還有11個字)