看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 星穹鐵道,華風詞彙翻譯真是辛苦了
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 1天前最新作者ArthurJack (Weston)時間1天前 (2024/09/20 23:53), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不少遊戲這樣專有名詞很多,但是星鐵的仙舟相關詞彙調用中文. 文言風格又很多,別說外國人,有些東西懂中文的人第一眼看可能都要想一陣子. 好奇去查了一下翻譯怎麼翻譯的. 某幾個. 神君:神霄雷府總司驅雷掣電追魔掃穢天君. 的翻譯. Lightning-Wielding Thunder-Clapping
(還有373個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 1天前最新作者ParkChanWook (星期日的妹夫)時間1天前 (2024/09/21 00:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
仙舟羅浮. 翻譯是xianzhou loufu = =. 羅浮是地名就算了. 仙舟有七艘 你這不是還要跟非母語者解釋仙舟是啥嗎. 我記得之前有看過fairy ship 還行吧 怎不用這個. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.144.227.59 (臺灣). 文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁