Re: [閒聊] 星穹鐵道,華風詞彙翻譯真是辛苦了

看板C_Chat (希洽)作者 (星期日的妹夫)時間1天前 (2024/09/21 00:52), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 1天前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ArthurJack (Weston)》之銘言: : 不少遊戲這樣專有名詞很多,但是星鐵的仙舟相關詞彙調用中文 : 文言風格又很多,別說外國人,有些東西懂中文的人第一眼看可能都要想一陣子 : 好奇去查了一下翻譯怎麼翻譯的 : 某幾個 : 神君:神霄雷府總司驅雷掣電追魔掃穢天君 : 的翻譯 : Lightning-Wielding Thunder-Clapping Spirit-Squashing Lord : 看起來是從"驅雷掣電" "追魔掃穢天君"這邊照字面翻譯 : 神霄雷府總司這個敬稱似乎就省了不翻了(也夠長了) : 神君這個簡稱英文翻譯是Lightning-Lord,一樣是取頭尾,不過中英文強調的東西感就 : 不一樣了 : ======================================= : 巡獵的仙舟名 "帝弓司命" Reignbow Arbiter 前者應該是兩字組合,司命用Arbiter : 不知道合不合適,但是帝弓這翻譯就有趣了,有看人提到帝弓是古代對彩虹的雅稱 : Reignbow直接諧音rainbow,這翻譯全對上了 : 不過也有些不好翻 : 像是 藥師 "壽瘟禍祖" 翻譯成Plagues Author ,那個"壽瘟"這個詞蘊含的意義 : 好像就不見了 : 禍祖這個詞在英文似乎全部統一翻Author,不知道有沒有更好的翻譯方法 : 總之感覺挺有趣的 仙舟羅浮 翻譯是xianzhou loufu = = 羅浮是地名就算了 仙舟有七艘 你這不是還要跟非母語者解釋仙舟是啥嗎 我記得之前有看過fairy ship 還行吧 怎不用這個 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.144.227.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1726851120.A.487.html

09/21 03:05, 1天前 , 1F
晶晶體 我不行
09/21 03:05, 1F
文章代碼(AID): #1cxQWmI7 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cxQWmI7 (C_Chat)