[閒聊] 星穹鐵道,華風詞彙翻譯真是辛苦了

看板C_Chat (希洽)作者 (Weston)時間1天前 (2024/09/20 23:53), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 1天前最新討論串1/2 (看更多)
不少遊戲這樣專有名詞很多,但是星鐵的仙舟相關詞彙調用中文 文言風格又很多,別說外國人,有些東西懂中文的人第一眼看可能都要想一陣子 好奇去查了一下翻譯怎麼翻譯的 某幾個 神君:神霄雷府總司驅雷掣電追魔掃穢天君 的翻譯 Lightning-Wielding Thunder-Clapping Spirit-Squashing Lord 看起來是從"驅雷掣電" "追魔掃穢天君"這邊照字面翻譯 神霄雷府總司這個敬稱似乎就省了不翻了(也夠長了) 神君這個簡稱英文翻譯是Lightning-Lord,一樣是取頭尾,不過中英文強調的東西感就 不一樣了 ======================================= 巡獵的仙舟名 "帝弓司命" Reignbow Arbiter 前者應該是兩字組合,司命用Arbiter 不知道合不合適,但是帝弓這翻譯就有趣了,有看人提到帝弓是古代對彩虹的雅稱 Reignbow直接諧音rainbow,這翻譯全對上了 不過也有些不好翻 像是 藥師 "壽瘟禍祖" 翻譯成Plagues Author ,那個"壽瘟"這個詞蘊含的意義 好像就不見了 禍祖這個詞在英文似乎全部統一翻Author,不知道有沒有更好的翻譯方法 總之感覺挺有趣的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.91.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1726847611.A.864.html

09/21 00:18, 1天前 , 1F
記得有外國主播可以背出神君全名,不翻譯也行吧
09/21 00:18, 1F

09/21 00:26, 1天前 , 2F
星鐵玩的蠻開心的覺得有一部分原因也是因為很多梗都是
09/21 00:26, 2F

09/21 00:26, 1天前 , 3F
中文圈的梗,所以很好看得懂,以前玩日系遊戲看日本的
09/21 00:26, 3F

09/21 00:26, 1天前 , 4F
梗翻譯過來就會有很多要別人解釋才懂得梗
09/21 00:26, 4F
文章代碼(AID): #1cxPfxXa (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cxPfxXa (C_Chat)