看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓78(85推 7噓 50→)留言142則,0人參與, 1小時前最新作者a0802459 (王月可可)時間7小時前 (2024/11/20 10:42), 編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg. 現在連寶可夢翻譯都有人看不順眼了?. 看到有部分脆網友討論蟲電寶翻譯. 甚至網友覺得不舒服. 所以現在連寶可夢翻譯. 都需要小心翼翼了嗎. 免得罪人. 不過我記得這隻不是出很久了嗎. 現在才被人拿出來講. --. 發信站: 批踢

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 6小時前最新作者diplomaMill (人在學店)時間6小時前 (2024/11/20 11:32), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
引述《a0802459》之銘言. 可以說. 對,也不對. 對的地方:充電寶的確是支語,蟲電寶也的確是由支語轉化的. 不對的地方:有支語怎麼了?在抗議蟲電寶的時候,香港人還要抗議皮卡丘勒,他們以前比卡超叫這麼順口,憑什麼配合台灣習慣改成皮卡丘對吧. 本質上是寶可夢官方中文化想一次統一所有中文命名導
(還有105個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁