[閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?

看板C_Chat (希洽)作者 (王月可可)時間7小時前 (2024/11/20 10:42), 編輯推噓78(85750)
留言142則, 97人參與, 2小時前最新討論串1/2 (看更多)
https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg
現在連寶可夢翻譯都有人看不順眼了? 看到有部分脆網友討論蟲電寶翻譯 甚至網友覺得不舒服 所以現在連寶可夢翻譯 都需要小心翼翼了嗎 免得罪人 不過我記得這隻不是出很久了嗎 現在才被人拿出來講 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.131.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732070538.A.241.html

11/20 10:43, 7小時前 , 1F
是又怎樣
11/20 10:43, 1F

11/20 10:43, 7小時前 , 2F
充電寶
11/20 10:43, 2F

11/20 10:44, 7小時前 , 3F
繁體翻譯又不是只服務臺灣人
11/20 10:44, 3F

11/20 10:44, 7小時前 , 4F
小智都引退了
11/20 10:44, 4F

11/20 10:45, 7小時前 , 5F
他用波波送封包?
11/20 10:45, 5F

11/20 10:46, 7小時前 , 6F
脆用戶讀書犯法了嗎?
11/20 10:46, 6F

11/20 10:46, 7小時前 , 7F
即使不看諧音 這個翻譯也很適合阿 有蟲有電還是進化前
11/20 10:46, 7F

11/20 10:47, 7小時前 , 8F
又是某種全身都是G點的色違小粉紅在發作是嗎
11/20 10:47, 8F

11/20 10:47, 7小時前 , 9F
充電的蟲寶可夢 蟲電寶不行嗎
11/20 10:47, 9F

11/20 10:47, 7小時前 , 10F
充電寶可夢 蟲加電 蟲電寶 不是大家最愛的諧音嗎
11/20 10:47, 10F

11/20 10:48, 7小時前 , 11F
這算不算一種感度3000倍
11/20 10:48, 11F

11/20 10:48, 7小時前 , 12F
不是也有吃吼霸這種諧音的嗎
11/20 10:48, 12F

11/20 10:49, 7小時前 , 13F
中文正名以後本來就香港在翻譯啊,有什麼問題
11/20 10:49, 13F

11/20 10:49, 7小時前 , 14F
拜託中國香港趕快同化 不用整天看港仔詞 港仔詞有些真
11/20 10:49, 14F

11/20 10:49, 7小時前 , 15F
的很粗俗
11/20 10:49, 15F

11/20 10:49, 7小時前 , 16F
只有灣灣用中文逆 有夠狹隘
11/20 10:49, 16F

11/20 10:49, 7小時前 , 17F
寶可夢這個詞就很支了
11/20 10:49, 17F

11/20 10:49, 7小時前 , 18F
畢竟同文同種 紅共綠共一家親
11/20 10:49, 18F

11/20 10:49, 7小時前 , 19F
我倒是想 像怖思壺這種很台的諧音 非台灣人get得到嗎
11/20 10:49, 19F

11/20 10:50, 7小時前 , 20F
尿袋
11/20 10:50, 20F

11/20 10:50, 7小時前 , 21F
這都能釣到人?
11/20 10:50, 21F

11/20 10:50, 7小時前 , 22F
蟲系電擊寶可夢的簡稱吧
11/20 10:50, 22F

11/20 10:50, 7小時前 , 23F
堵攔熊
11/20 10:50, 23F

11/20 10:51, 7小時前 , 24F
中文不都是港任翻的?
11/20 10:51, 24F

11/20 10:51, 7小時前 , 25F
他進化前叫強顎雞母蟲怎麼不說?
11/20 10:51, 25F

11/20 10:51, 7小時前 , 26F
阿怎麼推文又有人自殺
11/20 10:51, 26F

11/20 10:52, 7小時前 , 27F
充電(蟲電)的寶可夢沒問題吧
11/20 10:52, 27F

11/20 10:53, 7小時前 , 28F
寶可夢就音譯,有什麼好支的
11/20 10:53, 28F

11/20 10:54, 7小時前 , 29F
白蓬蓬幼棉棉
11/20 10:54, 29F

11/20 10:54, 7小時前 , 30F
平均翠素質
11/20 10:54, 30F

11/20 10:54, 7小時前 , 31F
統一翻譯名稱不是幾年前吵過了?現在要這樣炒冷飯喔?
11/20 10:54, 31F

11/20 10:54, 7小時前 , 32F
要求三地翻譯同步,從神奇寶貝被拉出來就該認命了吧
11/20 10:54, 32F

11/20 10:55, 7小時前 , 33F
某人有個"寶"字都叫支吧 XD
11/20 10:55, 33F

11/20 10:55, 7小時前 , 34F
也不用幫說話了,就是充電寶來的
11/20 10:55, 34F

11/20 10:56, 7小時前 , 35F
厄鬼椪翻譯更爛
11/20 10:56, 35F

11/20 10:56, 7小時前 , 36F
去跟任天堂說 現在是他們決定的
11/20 10:56, 36F

11/20 10:56, 7小時前 , 37F
寶可夢爭議在wiki有,就不佔版面了
11/20 10:56, 37F

11/20 10:56, 7小時前 , 38F
堵攔熊的時候怎麼就不跳出來w台語就比較高級嗎
11/20 10:56, 38F

11/20 10:56, 7小時前 , 39F
神奇寶貝被排泄掉就是定局了
11/20 10:56, 39F
還有 63 則推文
11/20 11:45, 6小時前 , 103F
笑你不敢抵制
11/20 11:45, 103F

11/20 11:48, 6小時前 , 104F
行動電源蟲
11/20 11:48, 104F

11/20 11:48, 6小時前 , 105F
都多久了 跟支那一樣玻璃心 超可悲
11/20 11:48, 105F

11/20 11:49, 6小時前 , 106F
傷害到了民族情感是吧
11/20 11:49, 106F

11/20 11:50, 6小時前 , 107F
就越來越一樣… 算了不說了,等等又要出征,怕
11/20 11:50, 107F

11/20 11:50, 6小時前 , 108F
再吵青綿鳥要飛出來進化了
11/20 11:50, 108F

11/20 11:51, 6小時前 , 109F
好多一日粉
11/20 11:51, 109F

11/20 11:55, 6小時前 , 110F
你以為只有台灣和中國用中文喔
11/20 11:55, 110F

11/20 11:57, 6小時前 , 111F
支語寶
11/20 11:57, 111F

11/20 11:58, 6小時前 , 112F
要不要這麼敏感
11/20 11:58, 112F

11/20 12:02, 6小時前 , 113F
日方勢必要顧及整個中文圈的翻譯考量阿,怎麼不說墓
11/20 12:02, 113F

11/20 12:02, 6小時前 , 114F
仔狗有對上台語墓仔埔,兩邊真的越來越…
11/20 12:02, 114F

11/20 12:08, 6小時前 , 115F
支言支語
11/20 12:08, 115F

11/20 12:17, 6小時前 , 116F
這點沒差,有蟲電寶也有吃吼霸,不要特別偏那邊就好
11/20 12:17, 116F

11/20 12:18, 6小時前 , 117F
就是隻魚
11/20 12:18, 117F

11/20 12:26, 6小時前 , 118F
又能抵制一款遊戲了 信用價值++
11/20 12:26, 118F

11/20 12:30, 6小時前 , 119F
我們有皮卡丘不錯了 當年還吵過一波
11/20 12:30, 119F

11/20 12:32, 6小時前 , 120F
這樣一列下來有幾個台灣梗的譯名算不錯了吧,真的非得
11/20 12:32, 120F

11/20 12:32, 6小時前 , 121F
全世界繞著台灣轉啊
11/20 12:32, 121F

11/20 12:55, 5小時前 , 122F
大概是在那邊舉牌說應該講神奇寶貝那一掛的吧
11/20 12:55, 122F

11/20 13:12, 5小時前 , 123F
蟲電寶個人覺得是很漂亮的翻譯
11/20 13:12, 123F

11/20 13:12, 5小時前 , 124F
日語デンヂムシ 英文Charjabug
11/20 13:12, 124F

11/20 13:12, 5小時前 , 125F
都看得出來跟電池(日)充電(英)和蟲有關,這個還挑是想翻成
11/20 13:12, 125F

11/20 13:12, 5小時前 , 126F
神鬼系列嗎
11/20 13:12, 126F

11/20 13:15, 5小時前 , 127F
在戰蟲電寶之前不先戰"寶可夢"嗎?
11/20 13:15, 127F

11/20 13:17, 5小時前 , 128F
出來時就有意識到了啊 但沒辦法 又改不了
11/20 13:17, 128F

11/20 13:20, 5小時前 , 129F
這隻都八年了才來講
11/20 13:20, 129F

11/20 13:31, 5小時前 , 130F
這翻的很好了吧,不然要叫什麼
11/20 13:31, 130F

11/20 14:00, 4小時前 , 131F
寶可夢不是單純的音譯嗎
11/20 14:00, 131F

11/20 14:32, 4小時前 , 132F
這個真的翻蠻好的
11/20 14:32, 132F

11/20 14:41, 3小時前 , 133F
不喜歡也不行啊?
11/20 14:41, 133F

11/20 15:09, 3小時前 , 134F
有怎樣嗎 諧音滿好的
11/20 15:09, 134F

11/20 16:16, 2小時前 , 135F
寶可夢是盜版時期匪區的翻譯,等於台灣的怪獸向前走
11/20 16:16, 135F

11/20 16:19, 2小時前 , 136F
粵語的比卡超都被強行改成皮卡丘了,台灣人該什麼
11/20 16:19, 136F

11/20 16:20, 2小時前 , 137F
樓上是說口袋妖怪吧? 寶可夢是後來統一翻譯才有的
11/20 16:20, 137F

11/20 16:23, 2小時前 , 138F
口袋怪獸也是台灣盜版的,你得去找一些B站老片才有這個
11/20 16:23, 138F

11/20 16:26, 2小時前 , 139F
我怎麼從來沒在盜版看過寶可夢三個字
11/20 16:26, 139F

11/20 16:28, 2小時前 , 140F
那邊用五個字,精靈寶可夢,而日月爭議那時是用這個的,後
11/20 16:28, 140F

11/20 16:28, 2小時前 , 141F
來才把精靈拿掉
11/20 16:28, 141F

11/20 16:28, 2小時前 , 142F
去B站找舊遊戲影片就會看到了,那兒沒啥在藏
11/20 16:28, 142F
文章代碼(AID): #1dFKoA91 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dFKoA91 (C_Chat)