Re: [閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?

看板C_Chat (希洽)作者 (人在學店)時間4小時前 (2024/11/20 11:32), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 4小時前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《a0802459》之銘言 : https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg
: 現在連寶可夢翻譯都有人看不順眼了? : 看到有部分脆網友討論蟲電寶翻譯 : 甚至網友覺得不舒服 : 所以現在連寶可夢翻譯 : 都需要小心翼翼了嗎 : 免得罪人 : 不過我記得這隻不是出很久了嗎 : 現在才被人拿出來講 可以說 對,也不對 對的地方:充電寶的確是支語,蟲電寶也的確是由支語轉化的 不對的地方:有支語怎麼了?在抗議蟲電寶的時候,香港人還要抗議皮卡丘勒,他們以前比 卡超叫這麼順口,憑什麼配合台灣習慣改成皮卡丘對吧 本質上是寶可夢官方中文化想一次統一所有中文命名導致的 所以單一地區的人一定會遇見很多不同地區的譯名入侵 至於因為部分名詞就在那邊不爽的,恩 你知道的,寶可夢銷量千萬級,擺爛都有人買 官方中文化已經是恩賜等級的官方有做事 你不玩真的有的是人玩,沒辦法 ---- Sent from BePTT on my iPhone16,2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.9.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732073539.A.98D.html

11/20 11:37, 4小時前 , 1F
至少不會公告發尊貴的訓練家?
11/20 11:37, 1F

11/20 11:38, 4小時前 , 2F
結果中國的還是跟台灣不一樣啊,統一失敗
11/20 11:38, 2F

11/20 11:39, 4小時前 , 3F
畢竟是
11/20 11:39, 3F

11/20 11:39, 4小時前 , 4F
中國還是沒有厄鬼椪
11/20 11:39, 4F

11/20 11:41, 4小時前 , 5F
七夕青鳥感度300倍
11/20 11:41, 5F

11/20 11:46, 4小時前 , 6F
精靈寶可夢就貼了個寂寞,就當官中翻譯方便吧,唉
11/20 11:46, 6F
文章代碼(AID): #1dFLX3cD (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dFLX3cD (C_Chat)