看板 [ C_Chat ]
討論串[新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 26→)留言31則,0人參與, 7月前最新作者GTES (GTES)時間7月前 (2024/12/05 11:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ai很方便啊. 以前很多漢化組 翻得爛又不通順. ai雖然還是會錯 但至少通順程度好多了. 不過有個很大的缺點. 就是常常會冒出「視頻」這類用語. 即使叫ai改用繁體字也是一樣會有機率出現. 有時候還會莫名加油添醋亂加一些原文沒有的東西. 畢竟簡體使用者多 ai翻譯出來的內容難免會向簡體靠攏. --

推噓97(97推 0噓 165→)留言262則,0人參與, 6月前最新作者filmwalker (外面的世界)時間7月前 (2024/12/05 10:55), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
日本漫畫翻譯行業挑戰!日本初創公司 Orange 使用 AI 引發業界討論. https://www.koc.com.tw/archives/577114. 大家現在都會使用生成式 AI 來做些什麼呢?像小編因為擔心 AI 產生胡言亂語的情況,因此都只拿 AI 進行簡單的翻譯工作。平時本來需要花費大
(還有1650個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁