看板 [ C_Chat ]
討論串[新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 3周前最新作者evangelew (uwe)時間3周前 (2024/12/05 18:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
若翻譯水準太差 甚至嚴重影響劇情的理解甚至相當出戲. 那我們這些消費者不就變成正版受害者. 這種翻譯水準又有尊重創作者嗎?. 從漫畫到動畫翻譯. 一堆翻譯錯誤的 還有因為換了編輯 一些專有名詞使用上沒有連貫 不同集數用不同翻譯還有不算翻譯錯誤 但用詞實在是給它太不流暢了等等. 這種翻譯水平算不上專業
(還有25個字)

推噓2(2推 0噓 10→)留言12則,0人參與, 2周前最新作者showwhat2 (風流無處止一家)時間3周前 (2024/12/05 18:58), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
前陣子在DLSite的大家來翻譯試著當志願者翻了五本。. https://i.imgur.com/tYSnnYo.jpeg. 都色色的所以馬賽克一下,這樣不知道會不會觸犯版規。. 我覺得AI拿來翻譯不太行,翻譯自己還是要看懂整個故事才能知道怎麼潤稿。. AI翻譯差不多就是比較好一點的機器翻譯而已,可
(還有172個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁