看板 [ C_Chat ]
討論串[新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓97(97推 0噓 165→)留言262則,0人參與, 2周前最新作者filmwalker (外面的世界)時間3周前 (2024/12/05 10:55), 編輯資訊
1
0
3
內容預覽:
日本漫畫翻譯行業挑戰!日本初創公司 Orange 使用 AI 引發業界討論. https://www.koc.com.tw/archives/577114. 大家現在都會使用生成式 AI 來做些什麼呢?像小編因為擔心 AI 產生胡言亂語的情況,因此都只拿 AI 進行簡單的翻譯工作。平時本來需要花費大
(還有1650個字)

推噓5(5推 0噓 26→)留言31則,0人參與, 3周前最新作者GTES (GTES)時間3周前 (2024/12/05 11:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ai很方便啊. 以前很多漢化組 翻得爛又不通順. ai雖然還是會錯 但至少通順程度好多了. 不過有個很大的缺點. 就是常常會冒出「視頻」這類用語. 即使叫ai改用繁體字也是一樣會有機率出現. 有時候還會莫名加油添醋亂加一些原文沒有的東西. 畢竟簡體使用者多 ai翻譯出來的內容難免會向簡體靠攏. --

推噓7(7推 0噓 27→)留言34則,0人參與, 3周前最新作者kashima228 (承)時間3周前 (2024/12/05 16:02), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
說到底. 翻譯家會反對的原因就是工作會被取代掉吧. 不就是這樣嗎?. 不然我想不到這項技術有什麼缺點. 你說翻譯錯誤的問題. 在審稿階段去做矯正就好了啊. 一定比人工翻譯還快的. 對於翻譯錯誤為何會有恐懼呢?. 人工翻譯就不會有錯誤嗎?. -----. Sent from JPTT on my iP

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者skyhawkptt (skyhawk)時間3周前 (2024/12/05 18:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請參考翻譯業界真實情況. 譯者即叛徒?. 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享. 第 26 27 28 三章. 作者是國內著名翻譯宋瑛堂先生. 最新譯作. 國度、權柄、榮耀. 民主折翼,政教極端主義如何重塑新美國?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓6(6推 0噓 7→)留言13則,0人參與, 3周前最新作者SkankHunt42 (凱子爸)時間3周前 (2024/12/05 18:42), 3周前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為翻譯本身就是一種藝術. 藝術家目前的趨勢就是聯合抵制. 有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們". 最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧. 我說沒有 他才願意接受委託. 這種做法在同人圈或許可行 但在商業上不太可能. 因為用AI取代譯者是資方對勞方的工作機會剝奪.
(還有428個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁