看板 [ C_Chat ]
討論串[新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 10→)留言12則,0人參與, 6月前最新作者showwhat2 (風流無處止一家)時間6月前 (2024/12/05 18:58), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
前陣子在DLSite的大家來翻譯試著當志願者翻了五本。. https://i.imgur.com/tYSnnYo.jpeg. 都色色的所以馬賽克一下,這樣不知道會不會觸犯版規。. 我覺得AI拿來翻譯不太行,翻譯自己還是要看懂整個故事才能知道怎麼潤稿。. AI翻譯差不多就是比較好一點的機器翻譯而已,可
(還有172個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 6月前最新作者evangelew (uwe)時間6月前 (2024/12/05 18:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
若翻譯水準太差 甚至嚴重影響劇情的理解甚至相當出戲. 那我們這些消費者不就變成正版受害者. 這種翻譯水準又有尊重創作者嗎?. 從漫畫到動畫翻譯. 一堆翻譯錯誤的 還有因為換了編輯 一些專有名詞使用上沒有連貫 不同集數用不同翻譯還有不算翻譯錯誤 但用詞實在是給它太不流暢了等等. 這種翻譯水平算不上專業
(還有25個字)

推噓6(6推 0噓 7→)留言13則,0人參與, 6月前最新作者SkankHunt42 (凱子爸)時間6月前 (2024/12/05 18:42), 6月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為翻譯本身就是一種藝術. 藝術家目前的趨勢就是聯合抵制. 有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們". 最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧. 我說沒有 他才願意接受委託. 這種做法在同人圈或許可行 但在商業上不太可能. 因為用AI取代譯者是資方對勞方的工作機會剝奪.
(還有428個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者skyhawkptt (skyhawk)時間6月前 (2024/12/05 18:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請參考翻譯業界真實情況. 譯者即叛徒?. 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享. 第 26 27 28 三章. 作者是國內著名翻譯宋瑛堂先生. 最新譯作. 國度、權柄、榮耀. 民主折翼,政教極端主義如何重塑新美國?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓7(7推 0噓 27→)留言34則,0人參與, 6月前最新作者kashima228 (承)時間7月前 (2024/12/05 16:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到底. 翻譯家會反對的原因就是工作會被取代掉吧. 不就是這樣嗎?. 不然我想不到這項技術有什麼缺點. 你說翻譯錯誤的問題. 在審稿階段去做矯正就好了啊. 一定比人工翻譯還快的. 對於翻譯錯誤為何會有恐懼呢?. 人工翻譯就不會有錯誤嗎?. -----. Sent from JPTT on my iP
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁