[新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界

看板C_Chat (希洽)作者 (外面的世界)時間3周前 (2024/12/05 10:55), 編輯推噓97(970165)
留言262則, 90人參與, 2周前最新討論串1/7 (看更多)
日本漫畫翻譯行業挑戰!日本初創公司 Orange 使用 AI 引發業界討論 https://www.koc.com.tw/archives/577114 大家現在都會使用生成式 AI 來做些什麼呢?像小編因為擔心 AI 產生胡言亂語的情況, 因此都只拿 AI 進行簡單的翻譯工作。平時本來需要花費大約一個小時才能閱讀並理解的 文章透過生成式 AI 就能夠在幾秒鐘之內翻譯完成,我只需要在閱讀時確認翻譯是否正確 即可。相信不只我,應該很多人都會使用生成式 AI 進行翻譯的工作,如果只是自己使用 AI 翻譯的話其實沒什麼大不了,不過若將它運用在翻譯行業中的話就會引發爭端。日本 出版初創公司 Orange 使用 Anthropic 的旗艦大型語言模型 Claude 幫助將日本漫畫翻 譯成英文,讓 Orange 能夠在幾天內為國外讀者推出翻譯作品。Orange 的初衷是希望讓 更多除了日本以外的人接觸到日本漫畫,但 Orange 使用 AI 進行漫畫翻譯的作法引發了 業界討論,也激怒了某些漫畫粉絲。 日本出版初創公司 Orange 由超級漫畫迷 Shoko Ugaki 建立,公司建立初衷是希望更多 除了日本以外的人能接觸到日本漫畫。由於人工漫畫翻譯的耗時太長,一部作品可能需要 花費 2~3 個月才能完成,導致日本出版的漫畫作品中大約只有 2% 的作品進入美國市 場。而 Orange 使用 Anthropic 的旗艦大型語言模型 Claude 就可以在幾天內將日本漫 畫翻譯成英文,也就意味著他們能用十分之一的時間去完成一部作品並將其推廣到西方讀 者的視野中。 雖說 Orange 是以希望更多人看到日本漫畫的出發點去使用 AI 進行漫畫翻譯工作,同時 也都理解漫畫翻譯是一個敏感的問題,也表示人類的創造力絕對無法被取代,不過還是有 人無法接受這樣的作法。社會學家暨《 Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics》一書的作者 Casey Brienza 表示「無論 Orange 的意圖多麼良好,我都覺得使用 AI 翻譯漫畫很令人反感且污辱傳統 藝術形式」。 儘管 Orange 表示 AI 只是作為輔助,把漫畫面板中的日文字提取出來並翻譯成英文,再 將英文貼回漫畫。因為漫畫本身就是一種複雜的藝術形式,圖畫和文字的混合有時會出現 在對話框中,有時會散佈在整個頁面中,因此人類在這個過程中依舊需要密切關注 AI 翻 譯,避免 AI 出現翻譯錯誤或誤解日文的情況。AI 最多只能作為工具,幫助人類簡化原 本耗時太長的作業流程。 Orange 已經對使用 AI 進行漫畫翻譯的行為做出解釋,但還是有很多人不買單。像是日 英翻譯家 Jan Mitsuko Cash 就對於 Orange 出現在 Anime NYC 2024 美國動漫會展上的 情況發表自己的看法,她認為像 Orange 這種公司不應該出現在美國動漫展這種慶祝業界 漫畫和漫畫專業人士的活動上。並且還公開請求大家一起呼籲 Anime NYC 禁止 AI 公司 的出現。 其實日本除了 Orange 以外也有其他進行 AI 翻譯的公司,像是之前介紹過的日本專門進 行 AI 漫畫翻譯技術研發的公司 Mantra。Mantra 也使用 AI 技術翻譯日本漫畫,甚至還 獲得日本集英社、小學館、角川、Square Enix 等日本知名出版社共 7.8 億日幣的資金 。有興趣的朋友們可以點擊下方連結前往閱讀報導: https://www.koc.com.tw/archives/553665 不知道大家是怎麼看的呢?如果不是從事翻譯漫畫的工作,可能很多人都只追求能夠早點 看到翻譯成英文的日本漫畫,但是從事翻譯漫畫工作的人可能就會因為被 AI 取代而丟掉 一份工作。而留下來的人也只是在監督 AI 工作,跟之前靠自己一字一句翻譯還是差異滿 大的。感覺現在 AI 與人類之間的相處模式好像差不多都是這樣,AI 加入後就會有一群 人因此失業,而留下來的人通常都是能夠監督 AI 工作的高階主管。之前我們報導過的新 聞製作行業也是類似情形,有興趣的朋友可以點擊下方連結前往閱讀相關報導: https://www.koc.com.tw/archives/575427 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733367345.A.C64.html

12/05 10:56, 3周前 , 1F
校內寫生大會如果都用假名寫 AI會怎麼翻譯?
12/05 10:56, 1F

12/05 10:57, 3周前 , 2F
很棒啊 事後人工校對就好
12/05 10:57, 2F

12/05 10:57, 3周前 , 3F
我覺得可以用AI翻,可是還要再校稿吧
12/05 10:57, 3F

12/05 10:57, 3周前 , 4F
現在就一堆ai翻譯再潤飾的了
12/05 10:57, 4F

12/05 10:57, 3周前 , 5F
== 藍色那段看起來已經超越輔助的範疇了吧...
12/05 10:57, 5F

12/05 10:58, 3周前 , 6F
怎麼再一個月就要2025了還有人在靠北AI翻譯
12/05 10:58, 6F

12/05 10:58, 3周前 , 7F
阿達你也引發討論
12/05 10:58, 7F

12/05 10:58, 3周前 , 8F
現在就是不知道ai翻譯的文筆到哪個程度
12/05 10:58, 8F

12/05 10:59, 3周前 , 9F
日文應該是最不適合 AI 翻譯的語言之一...同一句正反
12/05 10:59, 9F

12/05 10:59, 3周前 , 10F
隱喻暗諷都能通,前文理解錯後面就讀不懂空氣了
12/05 10:59, 10F

12/05 10:59, 3周前 , 11F
最後還是要靠人潤飾
12/05 10:59, 11F

12/05 10:59, 3周前 , 12F
我倒是覺得這才是消滅盜版最好的工具 AI初翻 人工校稿
12/05 10:59, 12F

12/05 10:59, 3周前 , 13F
一次 沒問題就後續處理上架
12/05 10:59, 13F

12/05 11:00, 3周前 , 14F
ai很方便啊
12/05 11:00, 14F

12/05 11:00, 3周前 , 15F
AI翻譯基本上已經算可閱讀的程度 比機翻好太多 但首要解決
12/05 11:00, 15F

12/05 11:00, 3周前 , 16F
的是有時會有前後翻譯不一致的情況
12/05 11:00, 16F

12/05 11:01, 3周前 , 17F
現在民間應該都用AI翻人工潤飾了
12/05 11:01, 17F

12/05 11:01, 3周前 , 18F
直接建立ai翻譯校稿審核的話語權 還比較有效
12/05 11:01, 18F

12/05 11:01, 3周前 , 19F
不會有什麼不適合翻譯的語言,頂多是說明ai還需要進步而已
12/05 11:01, 19F

12/05 11:02, 3周前 , 20F
東京電玩展都有遊戲ai翻譯示範區了
12/05 11:02, 20F

12/05 11:02, 3周前 , 21F
rasberry 有幾個 r 這類問題就是 AI 不適合,不適合
12/05 11:02, 21F

12/05 11:02, 3周前 , 22F
意思是花費心力更大不是完全做不到
12/05 11:02, 22F

12/05 11:02, 3周前 , 23F
可是日文可能是訓練資料數一數二多的 差低
12/05 11:02, 23F

12/05 11:03, 3周前 , 24F
AI翻得出大便版咒術迴戰嗎?
12/05 11:03, 24F

12/05 11:03, 3周前 , 25F
翻譯這塊加油!
12/05 11:03, 25F

12/05 11:03, 3周前 , 26F
NLP的課程也的確是說日文是目前最大的挑戰之一
12/05 11:03, 26F

12/05 11:03, 3周前 , 27F
這樣發展下去只要顧幾個人去把AI翻譯的文章看完改
12/05 11:03, 27F

12/05 11:03, 3周前 , 28F
幾個字通順就好
12/05 11:03, 28F

12/05 11:04, 3周前 , 29F
翻譯不準有部份原因是拿通用的ai+咒語去翻 你專門用過去的翻
12/05 11:04, 29F

12/05 11:04, 3周前 , 30F
譯漫畫來訓練他 效果就會好很多 ai先大量翻譯+人工校稿 怎麼
12/05 11:04, 30F

12/05 11:04, 3周前 , 31F
樣也應該比全人工塊吧
12/05 11:04, 31F

12/05 11:04, 3周前 , 32F
AI基本上就是文科殺手...
12/05 11:04, 32F

12/05 11:04, 3周前 , 33F
*快
12/05 11:04, 33F

12/05 11:04, 3周前 , 34F
當然理科也很難逃掉就是了
12/05 11:04, 34F

12/05 11:05, 3周前 , 35F
這樣搞到可以同步多國語言一起上架 真的會變盜版殺手
12/05 11:05, 35F

12/05 11:05, 3周前 , 36F
問題出在版面跟效果音吧,因為漫畫裡的字有時候是
12/05 11:05, 36F

12/05 11:05, 3周前 , 37F
畫的一部分
12/05 11:05, 37F

12/05 11:05, 3周前 , 38F
AI翻日文漫畫真的很常搞錯主詞 不知道為什麼
12/05 11:05, 38F

12/05 11:06, 3周前 , 39F
以後這些顧來校對的人也不用是翻譯專業 只有要他能
12/05 11:06, 39F
還有 183 則推文
12/05 13:15, 3周前 , 223F
這就是AI正確的用法
12/05 13:15, 223F

12/05 13:20, 3周前 , 224F
AI翻完再校稿就行
12/05 13:20, 224F

12/05 13:22, 3周前 , 225F
我想了一下 以漫畫的文字量人工好像還真的比較快
12/05 13:22, 225F

12/05 13:22, 3周前 , 226F
但這篇文章的問題點好像是找不到人來翻的樣子
12/05 13:22, 226F

12/05 13:52, 3周前 , 227F
日文比起中文是真的很愛省略主詞,對他們來說不是話喜
12/05 13:52, 227F

12/05 13:52, 3周前 , 228F
歡講一半,是本來他們就習慣這樣講話。
12/05 13:52, 228F

12/05 14:04, 3周前 , 229F
這邊就一堆貼AI翻譯的平常也沒看到有人在質疑 笑死
12/05 14:04, 229F

12/05 14:07, 3周前 , 230F
反對的就是以後準備失業在急了
12/05 14:07, 230F

12/05 14:08, 3周前 , 231F
google只會搜尋就能翻譯圖片了啊
12/05 14:08, 231F

12/05 14:08, 3周前 , 232F
智慧搜尋
12/05 14:08, 232F

12/05 14:54, 3周前 , 233F
打擊盜版很棒 世界上語言太多了
12/05 14:54, 233F

12/05 15:27, 3周前 , 234F
本子受惠良多
12/05 15:27, 234F

12/05 15:49, 3周前 , 235F
之前靠AI 看完日文小說,只有極少部分亂翻,但絕沒有AI很難
12/05 15:49, 235F

12/05 15:49, 3周前 , 236F
翻譯日文的情況,用google 翻譯翻日文的話,轉成英文翻得還
12/05 15:49, 236F

12/05 15:49, 3周前 , 237F
蠻達意的
12/05 15:49, 237F

12/05 16:04, 3周前 , 238F
不校正就會前後不一致。基本上讓ai做粗翻是可以的
12/05 16:04, 238F

12/05 16:04, 3周前 , 239F
原本以前的翻譯輔助工具其實就有機器翻譯輔助譯者
12/05 16:04, 239F

12/05 16:05, 3周前 , 240F
星爆氣流斬將成絕響 再也不會有這樣的神來一筆了
12/05 16:05, 240F

12/05 16:05, 3周前 , 241F
說不定會比當年大然翻譯得好
12/05 16:05, 241F

12/05 16:15, 3周前 , 242F
現在用過ai就知道 翻譯取代是遲早的事
12/05 16:15, 242F

12/05 16:28, 3周前 , 243F
講道理講不贏的時候就開始戰態度,在這裡體現的淋漓盡致
12/05 16:28, 243F

12/05 16:46, 3周前 , 244F
翻譯不會被淘汰,但需求人力會變少
12/05 16:46, 244F

12/05 17:00, 3周前 , 245F
AI需要人校稿也只是現在,未來AI翻得越多就會訓練得越多
12/05 17:00, 245F

12/05 17:00, 3周前 , 246F
,人腦能做到的AI也都做得到,AI看不懂諷刺也只是現在,
12/05 17:00, 246F

12/05 17:00, 3周前 , 247F
未來你看得懂的AI也會看得懂
12/05 17:00, 247F

12/05 19:02, 3周前 , 248F
台灣漫畫出版社請的譯者 真的很隨便 根本沒那種品質
12/05 19:02, 248F

12/05 19:02, 3周前 , 249F
能翻正確都可能不會了 還有超譯的問題 真的乾脆AI算了
12/05 19:02, 249F

12/05 19:02, 3周前 , 250F
不過台灣出版社給的工資也不可能請到多好的
12/05 19:02, 250F

12/05 19:53, 3周前 , 251F
精翻
12/05 19:53, 251F

12/05 20:56, 3周前 , 252F
AI從來都沒看懂過任何東西= =
12/05 20:56, 252F

12/05 20:57, 3周前 , 253F
說AI看得懂東西的真的該花個十分鐘科普一下 :p
12/05 20:57, 253F

12/05 20:58, 3周前 , 254F
至少了解一下大型語言模型是甚麼,真的科普十分鐘就夠了
12/05 20:58, 254F

12/05 21:09, 3周前 , 255F
因為日文句型常常沒主詞
12/05 21:09, 255F

12/05 21:12, 3周前 , 256F
要讓台灣譯者失業可能要AI工具+操作者薪水比還沒出名的
12/05 21:12, 256F

12/05 21:13, 3周前 , 257F
譯者便宜 唉
12/05 21:13, 257F

12/06 09:30, 2周前 , 258F
看過翻譯從業者講其實重要性跟水準要求是校潤>>翻譯
12/06 09:30, 258F

12/06 09:30, 2周前 , 259F
所以程度好到當校潤會遇到出版社彷彿用香蕉請的翻譯
12/06 09:30, 259F

12/06 09:30, 2周前 , 260F
幾乎等於重翻一次痛苦死 如果AI的表現能有一定水準
12/06 09:30, 260F

12/06 09:30, 2周前 , 261F
就能再把錢集中給品質好的校潤可能也不是壞事
12/06 09:30, 261F

12/08 09:49, 2周前 , 262F
花費時間太長要怪冗餘監修吧?
12/08 09:49, 262F
文章代碼(AID): #1dKHOnna (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dKHOnna (C_Chat)