看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 15→)留言23則,0人參與, 8小時前最新作者wylscott (林 佳樹)時間12小時前 (2024/12/22 16:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
人名小傑這翻法就不提了. 說起來人名也只有這個差異比較突兀一點. 真正想說的是必殺技的翻法. 伸縮自在的愛,原名:Punch gum(口香糖拳?). 生命之音,原名:Count down(倒數). 應該還有一些翻譯是台灣特有的翻法. 但小弟日文不好實在聽不出來. 請問各位會喜歡這種翻法嗎?. 還是喜

推噓6(6推 0噓 1→)留言7則,0人參與, 8小時前最新作者cgac (緋勇龍麻)時間11小時前 (2024/12/22 17:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說道翻譯不知道在哪裡看到過翻譯人員甘苦談.. 因為每家請的人員不同.翻譯的名稱有些會有些許差異.. 有一些是翻譯人員翻好譯名後.被原作者回馬槍打到.. 舉例五星物語 的劍聖. 尖端最早翻譯 道格拉斯˙懷淵. 結果.永野護把懷園用漢字寫出來.. 搞到翻譯人員也跟著要改.因為日文好像平假跟片假問題.日是
(還有207個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁