看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
說道翻譯不知道在哪裡看到過翻譯人員甘苦談.. 因為每家請的人員不同.翻譯的名稱有些會有些許差異.. 有一些是翻譯人員翻好譯名後.被原作者回馬槍打到.. 舉例五星物語 的劍聖. 尖端最早翻譯 道格拉斯˙懷淵. 結果.永野護把懷園用漢字寫出來.. 搞到翻譯人員也跟著要改.因為日文好像平假跟片假問題.日是
(還有207個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁