[討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?
人名小傑這翻法就不提了
說起來人名也只有這個差異比較突兀一點
真正想說的是必殺技的翻法
伸縮自在的愛,原名:Punch gum(口香糖拳?)
生命之音,原名:Count down(倒數)
應該還有一些翻譯是台灣特有的翻法
但小弟日文不好實在聽不出來
請問各位會喜歡這種翻法嗎?
還是喜歡最直接的意譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.202.91 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1734855133.A.56E.html
推
12/22 16:14,
12小時前
, 1F
12/22 16:14, 1F
→
12/22 16:15,
12小時前
, 2F
12/22 16:15, 2F
推
12/22 16:15,
12小時前
, 3F
12/22 16:15, 3F
→
12/22 16:16,
12小時前
, 4F
12/22 16:16, 4F
→
12/22 16:16,
12小時前
, 5F
12/22 16:16, 5F
→
12/22 16:16,
12小時前
, 6F
12/22 16:16, 6F
→
12/22 16:17,
12小時前
, 7F
12/22 16:17, 7F
推
12/22 16:21,
12小時前
, 8F
12/22 16:21, 8F
→
12/22 16:22,
11小時前
, 9F
12/22 16:22, 9F
推
12/22 16:27,
11小時前
, 10F
12/22 16:27, 10F
→
12/22 16:29,
11小時前
, 11F
12/22 16:29, 11F
推
12/22 16:31,
11小時前
, 12F
12/22 16:31, 12F
推
12/22 16:35,
11小時前
, 13F
12/22 16:35, 13F
→
12/22 16:36,
11小時前
, 14F
12/22 16:36, 14F
推
12/22 17:25,
10小時前
, 15F
12/22 17:25, 15F
推
12/22 17:38,
10小時前
, 16F
12/22 17:38, 16F
→
12/22 17:38,
10小時前
, 17F
12/22 17:38, 17F
→
12/22 17:38,
10小時前
, 18F
12/22 17:38, 18F
→
12/22 17:38,
10小時前
, 19F
12/22 17:38, 19F
→
12/22 17:38,
10小時前
, 20F
12/22 17:38, 20F
→
12/22 17:38,
10小時前
, 21F
12/22 17:38, 21F
→
12/22 17:38,
10小時前
, 22F
12/22 17:38, 22F
→
12/22 20:07,
8小時前
, 23F
12/22 20:07, 23F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章