[討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?

看板C_Chat (希洽)作者 (林 佳樹)時間12小時前 (2024/12/22 16:12), 編輯推噓8(8015)
留言23則, 13人參與, 8小時前最新討論串1/2 (看更多)
人名小傑這翻法就不提了 說起來人名也只有這個差異比較突兀一點 真正想說的是必殺技的翻法 伸縮自在的愛,原名:Punch gum(口香糖拳?) 生命之音,原名:Count down(倒數) 應該還有一些翻譯是台灣特有的翻法 但小弟日文不好實在聽不出來 請問各位會喜歡這種翻法嗎? 還是喜歡最直接的意譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.202.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1734855133.A.56E.html

12/22 16:14, 12小時前 , 1F
因為冨樫漢字就那樣寫
12/22 16:14, 1F

12/22 16:15, 12小時前 , 2F
你說的招式要用日文原文來看
12/22 16:15, 2F

12/22 16:15, 12小時前 , 3F
西索招式是原文搞鬼,日本愛玩的寫作○○念作XX
12/22 16:15, 3F

12/22 16:16, 12小時前 , 4F
伸縮自在の愛 命の音
12/22 16:16, 4F

12/22 16:16, 12小時前 , 5F
就日本特有的那種漢字和旁邊的假名意思完全不同的那種
12/22 16:16, 5F

12/22 16:16, 12小時前 , 6F
寫法 翻譯起來很難翻 通常只能二擇一
12/22 16:16, 6F

12/22 16:17, 12小時前 , 7F
原來原文就已經標註日文寫法了...沒看過日版漫畫不知道
12/22 16:17, 7F

12/22 16:21, 12小時前 , 8F
不是翻譯有變,原文就是漢字配拼音
12/22 16:21, 8F

12/22 16:22, 11小時前 , 9F
你去看木棉花連播就好了,幾乎全都有
12/22 16:22, 9F

12/22 16:27, 11小時前 , 10F
FGO的寶具,基本上也是寫和讀是截然不同
12/22 16:27, 10F

12/22 16:29, 11小時前 , 11F
……
12/22 16:29, 11F

12/22 16:31, 11小時前 , 12F
突然想到日常異能的經典台詞 鎮魂曲 聖戰那些的念法
12/22 16:31, 12F

12/22 16:35, 11小時前 , 13F
日語本來就借漢字 中二魂開要怎麼寫怎麼唸沒人能管
12/22 16:35, 13F

12/22 16:36, 11小時前 , 14F
你在yt找幾個玩漢字go集英社漫畫的看看就知道了
12/22 16:36, 14F

12/22 17:25, 10小時前 , 15F

12/22 17:38, 10小時前 , 16F
約束された勝利の剣
12/22 17:38, 16F

12/22 17:38, 10小時前 , 17F
Excalibur
12/22 17:38, 17F

12/22 17:38, 10小時前 , 18F
突き穿つ死翔の枪
12/22 17:38, 18F

12/22 17:38, 10小時前 , 19F
Gáe Bolg
12/22 17:38, 19F

12/22 17:38, 10小時前 , 20F
日本特有的寫作OOO讀作XXX,明明劇中saber語音只會咖哩棒
12/22 17:38, 20F

12/22 17:38, 10小時前 , 21F
咖哩棒的叫,你不看設定文字根本不知道,日文自創寫法有多
12/22 17:38, 21F

12/22 17:38, 10小時前 , 22F
中二。
12/22 17:38, 22F

12/22 20:07, 8小時前 , 23F
大和撫子七変化 讀法:Riders High
12/22 20:07, 23F
文章代碼(AID): #1dPydTLk (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dPydTLk (C_Chat)