Re: [討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?

看板C_Chat (希洽)作者 (緋勇龍麻)時間6小時前 (2024/12/22 17:29), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 4小時前最新討論串2/2 (看更多)
說道翻譯不知道在哪裡看到過翻譯人員甘苦談. 因為每家請的人員不同.翻譯的名稱有些會有些許差異. 有一些是翻譯人員翻好譯名後.被原作者回馬槍打到. 舉例五星物語 的劍聖 尖端最早翻譯 道格拉斯˙懷淵. 結果.永野護把懷園用漢字寫出來. 搞到翻譯人員也跟著要改.因為日文好像平假跟片假問題.日是英文問題 諧音 平假跟片假讀音有讀音相同但是意思又不同(片假寫的跟平假寫的) 所以翻譯人員有時候要按原文翻的話會讓人搞不清楚.一些在地化字詞就會出現. -- 泰瑞爾︰捏法雷姆們我們要的是什麼! 捏法雷姆們︰洪荒遠古傳奇!洪荒遠古傳奇!洪荒遠古傳奇! 泰瑞爾︰我們來這裡的目的是什麼! 捏法雷姆們︰洪荒遠古套裝!洪荒遠古套裝!洪荒遠古套裝! 泰瑞爾︰你們熱愛聖修亞瑞!熱愛這片大地嗎!你們這群死老百姓! 捏法雷姆們︰殺!殺!殺! 馬瑟爾︰所以說當初我去搶黑靈魂石就立死旗了嗎! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.202.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1734859747.A.10A.html

12/22 17:32, 6小時前 , 1F
西瓜榴槤雞 經典原作被刺譯者的案例
12/22 17:32, 1F

12/22 17:32, 6小時前 , 2F
這個除非作者肯指示怎麼翻 不然真的沒辦法吧w
12/22 17:32, 2F

12/22 17:33, 6小時前 , 3F
為什麼日本不強制漢字正音?
12/22 17:33, 3F

12/22 17:34, 6小時前 , 4F
不然大家都寫a讀b
12/22 17:34, 4F

12/22 17:58, 5小時前 , 5F
片假名比較帥
12/22 17:58, 5F

12/22 18:30, 5小時前 , 6F
中文也有破音字啊
12/22 18:30, 6F

12/22 19:42, 4小時前 , 7F
我怎麼記得最開始的譯名是凱淵?
12/22 19:42, 7F
文章代碼(AID): #1dPzlZ4A (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dPzlZ4A (C_Chat)