Re: [討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?
說道翻譯不知道在哪裡看到過翻譯人員甘苦談.
因為每家請的人員不同.翻譯的名稱有些會有些許差異.
有一些是翻譯人員翻好譯名後.被原作者回馬槍打到.
舉例五星物語 的劍聖
尖端最早翻譯 道格拉斯˙懷淵. 結果.永野護把懷園用漢字寫出來.
搞到翻譯人員也跟著要改.因為日文好像平假跟片假問題.日是英文問題
諧音 平假跟片假讀音有讀音相同但是意思又不同(片假寫的跟平假寫的)
所以翻譯人員有時候要按原文翻的話會讓人搞不清楚.一些在地化字詞就會出現.
--
泰瑞爾︰捏法雷姆們我們要的是什麼!
捏法雷姆們︰洪荒遠古傳奇!洪荒遠古傳奇!洪荒遠古傳奇!
泰瑞爾︰我們來這裡的目的是什麼!
捏法雷姆們︰洪荒遠古套裝!洪荒遠古套裝!洪荒遠古套裝!
泰瑞爾︰你們熱愛聖修亞瑞!熱愛這片大地嗎!你們這群死老百姓!
捏法雷姆們︰殺!殺!殺! 馬瑟爾︰所以說當初我去搶黑靈魂石就立死旗了嗎!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.202.74 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1734859747.A.10A.html
推
12/22 17:32,
6小時前
, 1F
12/22 17:32, 1F
推
12/22 17:32,
6小時前
, 2F
12/22 17:32, 2F
推
12/22 17:33,
6小時前
, 3F
12/22 17:33, 3F
→
12/22 17:34,
6小時前
, 4F
12/22 17:34, 4F
推
12/22 17:58,
5小時前
, 5F
12/22 17:58, 5F
推
12/22 18:30,
5小時前
, 6F
12/22 18:30, 6F
推
12/22 19:42,
4小時前
, 7F
12/22 19:42, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
C_Chat 近期熱門文章
25
190
PTT動漫區 即時熱門文章