看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 古見同學 台詞改用漢語拼音是配合中國嗎
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓18(18推 0噓 40→)留言58則,0人參與, 3小時前最新作者GTES (GTES)時間12小時前 (2025/02/05 15:37), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
台版 古見同學是溝通魯蛇 60話. https://i.imgur.com/W4upYqb.jpeg. 原版是怪盜N. 台詞寫NAJIMI(馴染)的N. 台版改成怪盜X. 台詞寫XUNRAN(馴染)的X. 然後加註是漢語拼音. 既然都要加註 怎麼不照原文就好. 改用漢語拼音是配合中國讀者嗎. --.

推噓4(5推 1噓 9→)留言15則,0人參與, 11小時前最新作者astrayzip時間12小時前 (2025/02/05 16:00), 11小時前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說回來. 台灣對於漢語拼音比以前接受度高非常多. 像是九日等遊戲. 很多Vtuber、台灣漫畫的翻譯都全盤接受漢語拼音了. 雖然缺點是. 以前用威妥瑪、通用、國音二式. 看起來跟中國的拼音差不少. 不會被當MIC. 現在則很容易被誤會成中國做的. 畢竟外國人看不懂簡繁差別. 不過. 跟以前打打鬧鬧的
(還有669個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁