看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
喔斯,大家好,我大木啦。. KOF,The king of fighters,現在大多翻拳皇,大木我小時候玩PS1的98,那時外盒包裝是翻格鬥天王98。我偶爾還是會叫格鬥天王,這不知道算不算SNK的老毛病了,像他的角色翻譯大多不統一,像阪崎亮(良、涼)、泰瑞(特瑞、泰利),不過玩家都有自己默認的角色
(還有111個字)
內容預覽:
※ 引述 《LouisLEE》 之銘言:. 題外話. Champion在中世紀英國比較像鬥士/角鬥士的概念,算是一種混合羅馬跟日耳曼的傳統軍事單位,Champion更像是君王或領主的家臣那種感覺,中文語境我個人感覺更像禁衛軍這種。像英國傳統就有The Honourable The King's Ch
(還有81個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁