Re: [閒聊] 格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?

看板C_Chat (希洽)作者 (charlesgg)時間2天前 (2025/04/13 20:32), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 2天前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述 《LouisLEE》 之銘言: : 劍兵勇士則是世紀2的步兵單位,那時候是台灣微軟翻的,也就是陶晶瑩版。 : Champion,現在是都翻冠軍劍士。 題外話 Champion在中世紀英國比較像鬥士/角鬥士的概念,算是一種混合羅馬跟日耳曼的傳統軍事 單位,Champion更像是君王或領主的家臣那種感覺,中文語境我個人感覺更像禁衛軍這種。 像英國傳統就有The Honourable The King's Champion職位主要的職務就是代君主向所有有 質疑君主的人發起一對一決鬥,後來演變成一種儀式而已。 我覺得劍兵在中文語境蠻難找到一種適合的詞來替代就是了,當年翻成劍兵很難有一種步兵 單位戰力天花板的感覺,但冠軍劍士又有點太東洋了就是@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.210.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744547576.A.47C.html

04/13 20:38, 2天前 , 1F
席德!冠軍!席德!
04/13 20:38, 1F

04/13 20:57, 2天前 , 2F
席德將死在我的刀刃下。
04/13 20:57, 2F
文章代碼(AID): #1d-wxuHy (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d-wxuHy (C_Chat)