Re: [閒聊] 格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?
※ 引述 《LouisLEE》 之銘言:
: 劍兵勇士則是世紀2的步兵單位,那時候是台灣微軟翻的,也就是陶晶瑩版。
: Champion,現在是都翻冠軍劍士。
題外話
Champion在中世紀英國比較像鬥士/角鬥士的概念,算是一種混合羅馬跟日耳曼的傳統軍事
單位,Champion更像是君王或領主的家臣那種感覺,中文語境我個人感覺更像禁衛軍這種。
像英國傳統就有The Honourable The King's Champion職位主要的職務就是代君主向所有有
質疑君主的人發起一對一決鬥,後來演變成一種儀式而已。
我覺得劍兵在中文語境蠻難找到一種適合的詞來替代就是了,當年翻成劍兵很難有一種步兵
單位戰力天花板的感覺,但冠軍劍士又有點太東洋了就是@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.210.136 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744547576.A.47C.html
→
04/13 20:38,
2天前
, 1F
04/13 20:38, 1F
推
04/13 20:57,
2天前
, 2F
04/13 20:57, 2F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章