[閒聊] 格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?

看板C_Chat (希洽)作者 (屏東尼大木)時間1天前 (2025/04/13 18:12), 編輯推噓50(51151)
留言103則, 52人參與, 18小時前最新討論串1/2 (看更多)
喔斯,大家好,我大木啦。 KOF,The king of fighters,現在大多翻拳皇,大木我小時候玩PS1的98,那時外盒包裝是翻格鬥天王98。 我偶爾還是會叫格鬥天王,這不知道算不算SNK的老毛病了,像他的角色翻譯大多不統一,像阪崎亮(良、涼)、泰瑞(特瑞、泰利),不過玩家都有自己默認的角色名。 劍兵勇士則是世紀2的步兵單位,那時候是台灣微軟翻的,也就是陶晶瑩版。 Champion,現在是都翻冠軍劍士。 辣麽,撇除情懷加成,格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 我的廢文 我的做人 我發廢文坦蕩蕩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.140.105.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744539151.A.EE3.html

04/13 18:13, 1天前 , 1F
翻的最好我只服星爆氣流斬
04/13 18:13, 1F

04/13 18:14, 1天前 , 2F
格鬥天王算中規中矩的翻譯沒什麼需要改的吧
04/13 18:14, 2F

04/13 18:15, 1天前 , 3F
劍兵勇士就真的翻的滿屌的XD
04/13 18:15, 3F

04/13 18:15, 1天前 , 4F
至少文義沒偏差 我覺得OK
04/13 18:15, 4F

04/13 18:15, 1天前 , 5F
劍兵勇士超神好嗎= =
04/13 18:15, 5F

04/13 18:16, 1天前 , 6F
格鬥天王以那個時代來說,算是翻得很到位了
04/13 18:16, 6F

04/13 18:16, 1天前 , 7F
太空戰士:
04/13 18:16, 7F

04/13 18:16, 1天前 , 8F
語感、意譯都有到位
04/13 18:16, 8F

04/13 18:16, 1天前 , 9F
翻冠軍劍士才怪
04/13 18:16, 9F

04/13 18:17, 1天前 , 10F
不然你要95戰鬥群王?
04/13 18:17, 10F

04/13 18:17, 1天前 , 11F
你看看老卡的快打旋風
04/13 18:17, 11F

04/13 18:17, 1天前 , 12F
劍兵勇士是音譯+意譯 滿神的
04/13 18:17, 12F

04/13 18:18, 1天前 , 13F
格鬥天王至少意思沒跑掉還好記,那時候的翻譯品質...
04/13 18:18, 13F

04/13 18:18, 1天前 , 14F
畢竟近2000年左右,大多還是以天王當作最高級(香港四大
04/13 18:18, 14F

04/13 18:18, 1天前 , 15F
天王之類的),以時空背景來看還算翻的不錯。
04/13 18:18, 15F

04/13 18:18, 1天前 , 16F
天王是不是性別歧視?
04/13 18:18, 16F

04/13 18:19, 1天前 , 17F
天王為什麼跟性別有關?男的女的叫天王都沒問題吧?
04/13 18:19, 17F

04/13 18:20, 1天前 , 18F
還有人不知道快打旋風 可憐哪
04/13 18:20, 18F

04/13 18:20, 1天前 , 19F
天王甚至是來自神話的用詞啊
04/13 18:20, 19F

04/13 18:23, 1天前 , 20F
SNK真的有夠鳥,幾個明明當年有設定官方漢字的角色,
04/13 18:23, 20F

04/13 18:23, 1天前 , 21F
結果KOF 14終於有官中時卻又沒採用,還有一些角色14跟15
04/13 18:23, 21F

04/13 18:23, 1天前 , 22F
翻得又不一樣,真的搞笑
04/13 18:23, 22F

04/13 18:23, 1天前 , 23F
劍聖
04/13 18:23, 23F

04/13 18:23, 1天前 , 24F
Champion 有些情況就有翻成勇士 所以翻冠軍或是勇士其實都
04/13 18:23, 24F

04/13 18:23, 1天前 , 25F
劍兵勇士翻譯很好耶
04/13 18:23, 25F

04/13 18:23, 1天前 , 26F
可以
04/13 18:23, 26F

04/13 18:24, 1天前 , 27F
Champion,怎麼翻譯都不會比劍兵勇士屌
04/13 18:24, 27F

04/13 18:25, 1天前 , 28F
女的叫天后啊
04/13 18:25, 28F

04/13 18:25, 1天前 , 29F
格鬥天王也不錯啊,原本就差不多這意思
04/13 18:25, 29F

04/13 18:26, 1天前 , 30F
不得不說,天王只能是男的,天后只能是女的這種想法是
04/13 18:26, 30F

04/13 18:27, 1天前 , 31F
不然,格鬥家之王?
04/13 18:27, 31F

04/13 18:27, 1天前 , 32F
不是才是一種刻板印象XDD
04/13 18:27, 32F

04/13 18:27, 1天前 , 33F
你應該要吐槽的是遊俠,原英文是帕拉丁
04/13 18:27, 33F

04/13 18:29, 1天前 , 34F
原來小時候玩 一直覺得怎麼名字改來改去 是官方的問題
04/13 18:29, 34F

04/13 18:29, 1天前 , 35F
04/13 18:29, 35F

04/13 18:29, 1天前 , 36F
裡面角色的翻譯爛到不行 以前非正式的翻譯名好多了
04/13 18:29, 36F

04/13 18:30, 1天前 , 37F
神廟住持
04/13 18:30, 37F

04/13 18:31, 1天前 , 38F
其實格鬥天王翻譯的也不錯,用天王一詞就會想到佛教用語的
04/13 18:31, 38F

04/13 18:31, 1天前 , 39F
四大天王,有種強者雲集的感覺,配上過往餓狼傳說、龍虎之
04/13 18:31, 39F
還有 24 則推文
04/13 18:55, 1天前 , 64F
遊俠比較莫名其妙 從聖騎士變成跟馬毫不相干的
04/13 18:55, 64F

04/13 18:57, 1天前 , 65F
劍兵勇士超棒
04/13 18:57, 65F

04/13 18:59, 1天前 , 66F
雖然遊俠翻的完全不對,但是很帥,那個年代翻聖騎士大
04/13 18:59, 66F

04/13 18:59, 1天前 , 67F
概大家都會想到D2那隻
04/13 18:59, 67F

04/13 19:16, 1天前 , 68F
快打旋風問題反而是完全沒有經過翻譯
04/13 19:16, 68F

04/13 19:25, 1天前 , 69F
喔我看到遊俠都會想到在森林射箭的,現代好像是ranger
04/13 19:25, 69F

04/13 19:25, 1天前 , 70F
04/13 19:25, 70F

04/13 19:33, 1天前 , 71F
ranger還可以很正確地翻成流浪漢
04/13 19:33, 71F

04/13 19:34, 1天前 , 72F
而且流浪漢這個職業真的有在中文遊戲中被多次使用
04/13 19:34, 72F

04/13 19:36, 1天前 , 73F
格鬥天王不就純翻有啥特別 加個天湊四字
04/13 19:36, 73F

04/13 19:37, 1天前 , 74F
台灣的快打旋風才是比較奇妙的吧
04/13 19:37, 74F

04/13 19:40, 1天前 , 75F
因為台灣機台快打旋風與是街頭快打的譯名亂混用的結果
04/13 19:40, 75F

04/13 19:42, 1天前 , 76F
快打旋風在對岸就是另外一個遊戲,而且很明確
04/13 19:42, 76F

04/13 19:48, 1天前 , 77F
覺得女的不能用天王 才是不夠政確的那邊
04/13 19:48, 77F

04/13 19:49, 1天前 , 78F
其實就是那一款街頭快打才是真的叫快打旋風
04/13 19:49, 78F

04/13 19:51, 1天前 , 79F
台灣是把sf2直接當快打旋風二代了
04/13 19:51, 79F

04/13 19:51, 1天前 , 80F

04/13 19:52, 1天前 , 81F
難怪支化人越來越多
04/13 19:52, 81F

04/13 19:56, 1天前 , 82F

04/13 19:56, 1天前 , 83F
確實愈來愈多沒錯啊
04/13 19:56, 83F

04/13 19:58, 1天前 , 84F
被打臉還大放厥詞的越來越多沒錯
04/13 19:58, 84F

04/13 20:05, 1天前 , 85F
快打旋風是日本官方正式漢字遊戲名
04/13 20:05, 85F

04/13 20:09, 1天前 , 86F
快打旋風那4日本官方正式譯名
04/13 20:09, 86F

04/13 20:10, 1天前 , 87F
譯名就小時候叫什麼通常都最神
04/13 20:10, 87F

04/13 20:10, 1天前 , 88F
劍兵勇士最神的地方在兼顧音譯和意譯之外語感也很好
04/13 20:10, 88F

04/13 20:10, 1天前 , 89F
、名稱又潮
04/13 20:10, 89F

04/13 20:11, 1天前 , 90F
除此之外他名稱還保持系列兵種升級的一致性 長劍兵-
04/13 20:11, 90F

04/13 20:11, 1天前 , 91F
>雙手劍兵->劍兵勇士,這甚至連英文原文都沒做到
04/13 20:11, 91F

04/13 20:11, 1天前 , 92F
別說過去,未來可能都難出現相同等級的翻譯了
04/13 20:11, 92F

04/13 20:50, 1天前 , 93F
越南大戰呢XD
04/13 20:50, 93F

04/13 20:52, 1天前 , 94F
大陸版翻譯好像叫合金彈頭比較符合英文名
04/13 20:52, 94F

04/13 20:57, 1天前 , 95F
格鬥天王翻得很好啊,辨識度高也直觀。
04/13 20:57, 95F

04/13 20:57, 1天前 , 96F
拳皇聽起來讓人感覺像甚麼港漫的感覺
04/13 20:57, 96F

04/13 22:10, 1天前 , 97F
ranger用流氓其實應該沒問題。
04/13 22:10, 97F

04/13 22:10, 1天前 , 98F
狗狗力量流氓!
04/13 22:10, 98F

04/13 23:04, 1天前 , 99F
冠軍劍士是三小
04/13 23:04, 99F

04/14 02:15, 1天前 , 100F
Champion在語源上其實更適合的翻法是「英雄」 但因為
04/14 02:15, 100F

04/14 02:15, 1天前 , 101F
會跟具神格的hero搞混才很少用這個詞
04/14 02:15, 101F

04/14 09:51, 21小時前 , 102F
翻英雄就很鳥啊,最便宜的量產英雄,還沒特殊能力= =
04/14 09:51, 102F

04/14 12:29, 18小時前 , 103F
劍勇的神度在C8763之上,這兩個的確經典
04/14 12:29, 103F
文章代碼(AID): #1d-uuFxZ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d-uuFxZ (C_Chat)