看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 「曠野之息」是好翻譯嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓36(40推 4噓 22→)留言66則,0人參與, 11小時前最新作者ga839429 (LanTern)時間22小時前 (2025/06/06 21:06), 22小時前編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
如題. 薩爾達傳說:曠野之息. 原文是Breath of the wild. Breath=呼吸,Wild=荒野. 一般翻譯或許會翻譯成 荒野的呼吸、荒野氣息. 最終任天堂選擇「曠野之息」. 曠野之息是好翻譯嗎?. --. https://i.imgur.com/T9UHrq7.jpeg. --.
(還有18個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 17小時前最新作者ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)時間21小時前 (2025/06/06 22:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很棒的翻譯,理由如下:. 1. breath不是呼吸而是你吸的那口「氣」,所以breath of the wild想翻的直白,可以翻「戶外空氣」,息除了呼吸的氣以外,也多了一種休息、喘息的意味. 2. wild就是荒野、野外的意思,call of the wild翻成野性的呼喚,重點就是「野」這個字
(還有179個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁