Re: [閒聊] 「曠野之息」是好翻譯嗎?
很棒的翻譯,理由如下:
1. breath不是呼吸而是你吸的那口「氣」,所以breath of the wild想翻的直白,可以翻
「戶外空氣」,息除了呼吸的氣以外,也多了一種休息、喘息的意味
2. wild就是荒野、野外的意思,call of the wild翻成野性的呼喚,重點就是「野」這個
字。但曠野之息藉由「曠」這個字,很好的詮釋遊戲的空曠感。無論是無縫的開放世界、極
好的遼闊視野,抑或是空氣感十足的音樂,這個「曠」字都用的非常好
3. 四個字讓這個遊戲名像成語一樣朗朗上口,同時他上仄下平,唸起來也很順。反面例子
像毀滅戰士,唸起來節奏很難聽。從平仄的角度說,寶可夢也不如神奇寶貝
雖然這個遊戲取名叫毀滅戰士或卡皮巴拉都不影響他的偉大,但人家的翻譯是沒話說的
※ 引述《ga839429 (LanTern)》之銘言
: 如題
: 薩爾達傳說:曠野之息
: 原文是Breath of the wild
: Breath=呼吸,Wild=荒野
: 一般翻譯或許會翻譯成 荒野的呼吸、荒野氣息
: 最終任天堂選擇「曠野之息」
: 曠野之息是好翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.202.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749218975.A.FC6.html
推
06/06 23:28,
20小時前
, 1F
06/06 23:28, 1F
推
06/06 23:29,
20小時前
, 2F
06/06 23:29, 2F
→
06/06 23:37,
20小時前
, 3F
06/06 23:37, 3F
推
06/07 01:34,
18小時前
, 4F
06/07 01:34, 4F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
31
85