Re: [閒聊] 「曠野之息」是好翻譯嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (我帳號辦了三次還不成功)時間21小時前 (2025/06/06 22:09), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 18小時前最新討論串2/2 (看更多)
很棒的翻譯,理由如下: 1. breath不是呼吸而是你吸的那口「氣」,所以breath of the wild想翻的直白,可以翻 「戶外空氣」,息除了呼吸的氣以外,也多了一種休息、喘息的意味 2. wild就是荒野、野外的意思,call of the wild翻成野性的呼喚,重點就是「野」這個 字。但曠野之息藉由「曠」這個字,很好的詮釋遊戲的空曠感。無論是無縫的開放世界、極 好的遼闊視野,抑或是空氣感十足的音樂,這個「曠」字都用的非常好 3. 四個字讓這個遊戲名像成語一樣朗朗上口,同時他上仄下平,唸起來也很順。反面例子 像毀滅戰士,唸起來節奏很難聽。從平仄的角度說,寶可夢也不如神奇寶貝 雖然這個遊戲取名叫毀滅戰士或卡皮巴拉都不影響他的偉大,但人家的翻譯是沒話說的 ※ 引述《ga839429 (LanTern)》之銘言 : 如題 : 薩爾達傳說:曠野之息 : 原文是Breath of the wild : Breath=呼吸,Wild=荒野 : 一般翻譯或許會翻譯成 荒野的呼吸、荒野氣息 : 最終任天堂選擇「曠野之息」 : 曠野之息是好翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.202.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749218975.A.FC6.html

06/06 23:28, 20小時前 , 1F
屌打斯普拉頓
06/06 23:28, 1F

06/06 23:29, 20小時前 , 2F
斯普拉頓超爛
06/06 23:29, 2F

06/06 23:37, 20小時前 , 3F
密特羅德也是上仄下平,雖然是音譯
06/06 23:37, 3F

06/07 01:34, 18小時前 , 4F
那王國之淚要怎麼翻才能翻出原文tears的雙關?
06/07 01:34, 4F
文章代碼(AID): #1eGlQV_6 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1eGlQV_6 (C_Chat)