[閒聊] 「曠野之息」是好翻譯嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (LanTern)時間10小時前 (2025/06/06 21:06), 10小時前編輯推噓36(40420)
留言64則, 51人參與, 4小時前最新討論串1/2 (看更多)
如題 薩爾達傳說:曠野之息 原文是Breath of the wild Breath=呼吸,Wild=荒野 一般翻譯或許會翻譯成 荒野的呼吸、荒野氣息 最終任天堂選擇「曠野之息」 曠野之息是好翻譯嗎? -- https://i.imgur.com/T9UHrq7.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.3.36 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749215188.A.5F1.html

06/06 21:06, 10小時前 , 1F
不然叫曠野之呼
06/06 21:06, 1F

06/06 21:07, 10小時前 , 2F
野性的呼喚
06/06 21:07, 2F

06/06 21:07, 10小時前 , 3F
野之呼吸(誤
06/06 21:07, 3F

06/06 21:07, 10小時前 , 4F
我都念原神
06/06 21:07, 4F

06/06 21:07, 10小時前 , 5F
很神吧
06/06 21:07, 5F

06/06 21:07, 10小時前 , 6F
原野上呼
06/06 21:07, 6F

06/06 21:07, 10小時前 , 7F
大平原的呼吸
06/06 21:07, 7F

06/06 21:08, 10小時前 , 8F
不然要像鬼滅那種翻譯嗎?
06/06 21:08, 8F

06/06 21:08, 10小時前 , 9F
不然呢
06/06 21:08, 9F

06/06 21:09, 10小時前 , 10F
荒呼吧
06/06 21:09, 10F

06/06 21:10, 10小時前 , 11F
曠野呼吸
06/06 21:10, 11F

06/06 21:10, 10小時前 , 12F
野炊
06/06 21:10, 12F

06/06 21:11, 10小時前 , 13F
你說的一般翻譯是指什麼情況下?通常才不會真的這麼平
06/06 21:11, 13F

06/06 21:11, 10小時前 , 14F
鋪直敘的翻吧?那也太不專業了
06/06 21:11, 14F

06/06 21:11, 10小時前 , 15F
沒中文化原先大家是叫荒野啊,起初不習慣但改這名稱其實也
06/06 21:11, 15F

06/06 21:11, 10小時前 , 16F
我以前也覺得荒野比較好聽,但實際玩到後...真的好寬曠
06/06 21:11, 16F

06/06 21:11, 10小時前 , 17F
野之呼吸
06/06 21:11, 17F

06/06 21:11, 10小時前 , 18F
挺符合遊戲裡營造出「空曠」留白的感覺
06/06 21:11, 18F

06/06 21:13, 10小時前 , 19F
布雷斯‧歐夫‧勒‧王爾德
06/06 21:13, 19F

06/06 21:13, 10小時前 , 20F
野地口氣
06/06 21:13, 20F

06/06 21:13, 10小時前 , 21F
我對荒野的印象是非洲大草原 所以覺得曠野很好
06/06 21:13, 21F

06/06 21:13, 10小時前 , 22F
應該就任天堂單純不想用俗成的荒野之息吧 老任中文化
06/06 21:13, 22F

06/06 21:13, 10小時前 , 23F
沒給你翻成布雷斯歐芙外爾德就該謝主隆恩了
06/06 21:13, 23F

06/06 21:14, 10小時前 , 24F
魔物不就翻荒野不是曠野,直翻也沒怎樣
06/06 21:14, 24F

06/06 21:15, 10小時前 , 25F
4
06/06 21:15, 25F

06/06 21:16, 10小時前 , 26F
那叫野獸喘息
06/06 21:16, 26F
いいよ こいよ

06/06 21:16, 10小時前 , 27F
神翻譯
06/06 21:16, 27F
※ 編輯: ga839429 (42.74.3.36 臺灣), 06/06/2025 21:17:32

06/06 21:18, 10小時前 , 28F
06/06 21:18, 28F

06/06 21:18, 10小時前 , 29F
他地圖不荒啊
06/06 21:18, 29F

06/06 21:21, 10小時前 , 30F
這好像8年前就吵過了
06/06 21:21, 30F

06/06 21:22, 10小時前 , 31F
我穿越了嗎
06/06 21:22, 31F

06/06 21:22, 10小時前 , 32F
還好你不是從事翻譯 不然就完蛋了
06/06 21:22, 32F

06/06 21:23, 10小時前 , 33F
野之呼吸
06/06 21:23, 33F

06/06 21:24, 10小時前 , 34F
野性呼吸
06/06 21:24, 34F

06/06 21:24, 10小時前 , 35F
有點色 又有點s
06/06 21:24, 35F

06/06 21:28, 10小時前 , 36F
有荒嗎?
06/06 21:28, 36F

06/06 21:28, 10小時前 , 37F
很空曠啊
06/06 21:28, 37F

06/06 21:29, 10小時前 , 38F
06/06 21:29, 38F

06/06 21:30, 10小時前 , 39F
那野獸前輩的喘息呢
06/06 21:30, 39F

06/06 21:32, 10小時前 , 40F
8年前很多人剛聽到改「曠野」這詞很少用、聽起來有點彆扭
06/06 21:32, 40F

06/06 21:33, 10小時前 , 41F
嗯?
06/06 21:33, 41F

06/06 21:33, 10小時前 , 42F
獸之呼吸
06/06 21:33, 42F

06/06 21:35, 10小時前 , 43F
地圖並不荒但真的曠 翻譯合理也符合體驗
06/06 21:35, 43F

06/06 21:37, 10小時前 , 44F
薩傳:野息,這樣才符合台灣習慣
06/06 21:37, 44F

06/06 21:38, 10小時前 , 45F
野性♂吐息
06/06 21:38, 45F

06/06 21:39, 10小時前 , 46F
任天堂祖傳技能,就是中文翻譯定名都會有很微妙的違和感
06/06 21:39, 46F

06/06 21:39, 10小時前 , 47F
,像是最有名的Doncky Kong一開始叫森喜剛,後來才改咚奇
06/06 21:39, 47F

06/06 21:39, 10小時前 , 48F
剛。不過曠野講這麼久其實也習慣了就是
06/06 21:39, 48F

06/06 21:46, 10小時前 , 49F
最糟的是禦天之劍 是在防禦三小
06/06 21:46, 49F

06/06 21:56, 10小時前 , 50F
這個翻譯合理啊,不像那個Splatoon老任直接翻譯成斯
06/06 21:56, 50F

06/06 21:56, 10小時前 , 51F
普拉遁真的很搞笑,叫它漆彈大作戰不行嗎…
06/06 21:56, 51F

06/06 22:00, 10小時前 , 52F
沒翻神鬼之息就偷笑了
06/06 22:00, 52F

06/06 22:05, 9小時前 , 53F
災厄呼吸 (林克醒來的意思
06/06 22:05, 53F

06/06 22:14, 9小時前 , 54F
斯普拉遁只有「遁」沾上邊,還不如翻譯成『死噴亂塗』
06/06 22:14, 54F

06/06 22:29, 9小時前 , 55F
所以它是曠野之息 不是普通的三流遊戲
06/06 22:29, 55F

06/06 22:37, 9小時前 , 56F
讓2025的鄉民翻譯: 荒野之呼吸
06/06 22:37, 56F

06/06 22:58, 9小時前 , 57F
超優質吧 那個有誰會覺得荒野呼吸好
06/06 22:58, 57F

06/06 23:06, 8小時前 , 58F
野性的喘息
06/06 23:06, 58F

06/06 23:06, 8小時前 , 59F
上原呀咿
06/06 23:06, 59F

06/07 00:05, 7小時前 , 60F
翻得很好 翻譯名也值得一座 translation of the year
06/07 00:05, 60F

06/07 00:28, 7小時前 , 61F
推死噴亂塗
06/07 00:28, 61F

06/07 02:25, 5小時前 , 62F
荒野呼吸XDDDDDDD
06/07 02:25, 62F

06/07 02:34, 5小時前 , 63F
直翻的對岸很多啊,簡單粗暴
06/07 02:34, 63F

06/07 03:09, 4小時前 , 64F
原野氣息 簡稱原
06/07 03:09, 64F
文章代碼(AID): #1eGkVKNn (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eGkVKNn (C_Chat)