看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 翻譯人員被自己雷光光會很無奈嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 1天前最新作者RbJ (Novel)時間1天前 (2025/07/05 12:16), 編輯資訊
0
1
2
內容預覽:
翻譯不曉得,不過有聲優遇到這種情況,就是天元突破最終BOSS──上川隆也. 天元突破是他本人作為聲優的出道作. (本業質是演員,2003版的白色巨塔的關口律師就是他飾演). 當年跟本人的訪談. https://www.gurren-lagann.net/tv/spe/kawakami.html.
(還有428個字)

推噓12(20推 8噓 27→)留言55則,0人參與, 1天前最新作者callhek (貓貓仲介商)時間1天前 (2025/07/05 10:57), 1天前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
乳體. 如果說翻譯工作的人員,翻譯到自己喜歡的作品,不就被自己雷光光了嗎?. 如果說像是哈利波特小說之類的,只有文字還能搶先享受,像是動漫或是電影之類的,只有文字敘述就被瘋狂雷了. 期待看復仇者四,翻譯字幕 內容有鋼鐵人葬禮. 期待玩最後生還者二,翻譯字幕 高爾夫喬. 有沒有翻譯人員的西洽?. --
(還有127個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁